metafrasi banner

cookie-cutter approach

dromon

New member
cookie-cutter = (επίθ.) τυποποιημένος, στερεότυπος, κν. φασόν
a cookie-cutter building or plan is exactly similar to many others of the same type (always before noun): The architects were determined that it wouldn't be just another cookie-cutter mall. | Management too often uses a cookie-cutter approach to solving problems.
(Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.)

Πώς θα σας φαινόταν η μετάφραση του cookie-cutter approach ως "ισοπεδωτική μέθοδος" ή "ισοπεδωτική προσέγγιση".
Μου ταιριάζει απόλυτα σε μια μετάφραση ενός άρθρου που αναφέρεται στον τρόπο λειτουργίας των ειδικών του ΔΝΤ σε χώρες όπως η Ελλάδα. Σκέφτηκα και το "προκρούστεια" αλλά μου φάνηκε υπερβολικά βαρύ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εννοεί πάντως την «κλασική συνταγή», εκείνη που εφαρμόζει σε κάθε περίπτωση. Δηλαδή κατακρίνεται το ΔΝΤ επειδή έχει μια προσέγγιση που ισοπεδώνει τις λύσεις που προτείνει, δεν διαφοροποιεί τη συνταγή ανάλογα με τη χώρα και τα ιδιαίτερα προβλήματά της. Η ίδια η συνταγή δεν είναι ισοπεδωτική (με αυτή την έννοια — ίσως με άλλη).

Γιατί όχι «τυποποιημένη προσέγγιση»;
 
Ίσως στο context του άρθρου στο οποίο αναφέρεσαι να ταιριάζει το "ισοπεδωτικός", αλλά γενικά το "ισοπεδωτικός" είναι μια λέξη αρκετά κατακριτική, και δεν αποδίδει σωστά την ουδετερότητα του "cookie-cutter". Από την (ομολογουμένως προερχόμενη από παιχνίδια στρατηγικής) εμπειρία μου, το "cookie-cutter" σημαίνει περισσότερο την κοινή, απλουστευμένη, σίγουρη, άνευ φαντασίας, ενδεδειγμένη πιθανώς, αλλά σε κάθε περίπτωση τυποποιημένη μέθοδο, που αντιπαραβάλλεται σε οτιδήποτε καινοτόμο ή "in any way challenging". Όσες φορές έχω ακούσει το "cookie-cutter" να χρησιμοποιείται αρνητικά, η αιχμή της κριτικής αφορούσε μάλλον την ευκολία μιας τέτοιας μεθόδου και την επαναληπτικότητά της, παρά οτιδήποτε άλλο. Εν ολίγοις, το "τυποποιημένος" μου φαίνεται εύστοχη απόδοση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αφού αναφέρεις παιχνίδια στρατηγικής Τhemisdottir (και καλώς επέστρεψες), είναι το ίδιο με αυτό που λέμε στα σκακιστικά "καραμπίνα"; Μια συντηρητική στρατηγική, που πάει στα σίγουρα για να μη χάσει και, αν ο αντίπαλος παρατεντωθεί ή προσφέρει τρωτά σημεία, τον κοπανάς κατακέφαλα;
 
Ναι, ακριβώς αυτό! Μια στρατηγική που μέχρι και την τελευταία λεπτομέρεια έχει εκ των προτέρων τυποποιηθεί, και αποτελεί μια ασφαλή αλλά ανέμπνευστη επιλογή. Η μπουνιά στη μύτη αντί της ψαγμένης δαχτυλο-λαβής στο τρίτο πλευρό από το πλάι. Δεν το ήξερα πως στα σκακιστικά υπάρχει τέτοιος (ελληνικός) όρος! Θα το σημειώσω ενθουσιωδώς στο τεφτέρι μου.
 
Top