Καλησπέρα.
Η φαντασία μου δεν αρκεί. Συνδυάζοντας τις αποδόσεις της κάθε λέξης χωριστά φτάνω στο δυσνόητο - αν όχι ακατανόητο - "συνομιλιακές ετικέτες", ή το πολύ πολύ να πάω στους "δείκτες". Προσωπικά μάλλον δεν θα καταλάβαινα την απλή παρενθετική αναφορική πρόταση ὥσπερ ἔφη Ὅμηρος την οποία εννοεί. Καταλαβαίνω πως οι ορολογίες αλλάζουν, αλλά το conversational tag είναι ίσως πιο διαφανές για τον αγγλόφωνο αναγνώστη από ό,τι μια "συνομιλιακή ετικέτα" για τον ελληνόφωνο - αλλά μήπως όχι;
Η φαντασία μου δεν αρκεί. Συνδυάζοντας τις αποδόσεις της κάθε λέξης χωριστά φτάνω στο δυσνόητο - αν όχι ακατανόητο - "συνομιλιακές ετικέτες", ή το πολύ πολύ να πάω στους "δείκτες". Προσωπικά μάλλον δεν θα καταλάβαινα την απλή παρενθετική αναφορική πρόταση ὥσπερ ἔφη Ὅμηρος την οποία εννοεί. Καταλαβαίνω πως οι ορολογίες αλλάζουν, αλλά το conversational tag είναι ίσως πιο διαφανές για τον αγγλόφωνο αναγνώστη από ό,τι μια "συνομιλιακή ετικέτα" για τον ελληνόφωνο - αλλά μήπως όχι;