Προφανώς το ποστ μου αρ. 13 απαντάει στο αμέσως προηγούμενο του tsioutsiou που λέει: «Ευτυχώς
οι ειδικοί στο θέμα θυμούνται ότι ελληνικά λέμε περιέχειν». Για μένα «
οι ειδικοί στο θέμα» σημαίνει ότι κάποιοι άλλοι, που λένε κάτι άλλο, δεν είναι ειδικοί. Γι' αυτό λοιπόν επεσήμανα ότι
και ο Ναυρίδης είναι ειδικός. Δεν υπονοώ ότι ο δικός του όρος είναι καλύτερος ή πιο σωστός, Ambrose. Ούτε ισχυρίζομαι ότι είναι λάθος οι άλλοι όροι. Λέω απλά ότι κτγμ δικαιολογείται πλήρως και ο σχηματισμός και η χρήση της λέξης
περίεξη (Ας μη σχολιάσω το «ελληνικά λέμε» γιατί θα μας πάρει το βράδυ:)).
Επίσης, tsioutsiou, δεν καταλαβαίνω γιατί μιλάς για ειδικούς στον πληθυντικό για το
περιέχειν: ένας είναι ο ειδικός που το χρησιμοποιεί (ο κ. Γρ. Μανιαδάκης και όχι ο Φαλάρας όπως λες, ο οποίος παρεμπ. δεν έχει πρόβλημα να χρησιμοποιήσει τον
περιέκτη και λέει ότι η μάνα θα
εμπεριέξει το παιδί - από κει η
περίεξη είναι ένα μικρό βηματάκι μόνο, απλούστατος όρος κτγμ και πολύ κατανοητός στο πλαίσιο αυτό). Το άλλο λινκ δεν είναι ψυχαναλυτικό.
Το γεγονός δε ότι η
περίεξη ή ο
περιέκτης χρησιμοποιούνται και σε άλλους τεχνικούς ή επιστημονικους τομείς δεν σημαίνει ότι απαγορεύεται να χρησιμοποιηθούν και στην ψυχολογία (αντίθετα είναι κάτι που συμβαίνει κατά κόρον). Εξάλλου, ο αγγλικός όρος είναι ίδιος: containment και container και στα δοχεία και στην ψυχανάλυση.
Τέλος, tsioutsiou, εγώ δεν ξέρω αν ο καθηγητής που αναφέρω είναι αυτός που πρότεινε τον όρο, όπως λες.
Εδώ πάντως, στο μοναχικό του δρόμο τον ακολουθεί και άλλη μια επιστημόνισσα:). Τα ευρήματα στο ίντερνετ είναι λογικό να μην είναι πολλά. Ενδεικτικά, ο αγγλικός όρος containment με την ψυχαναλυτική του έννοια δεν υπάρχει στην wikipedia. Και ο Bion που τον έχει χρησιμοποιήσει περισσότερο, απ' όσο ξέρω δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά.
Ας προσθέσω δε και άλλη μια απόδοση που βρήκα:
συναισθηματικό πλαίσιο. Χρησιμοποιείται στο βιβλίο 'Ψυχαναλυτική Διάγνωση' της Nancy McWilliams, εκδόσεις Ελληνικά Γράμματα, μετ. Αντωνία Καραμπέτσου, επ. Τ. Αναγνωστοπούλου, Σ. Τριλίβα.