Les étrangers tentent de s'emparer du gouvernement ou tout au moins de contrôler les provinces grâce aux soldats, aux commerçants ou aux missionnaires qui s'implantent loin des concessions internationales.
Με μπερδεύει το τελευταίο κομμάτι της παραπάνω πρότασης, αυτό του τίτλου, αυτό που έβαλα με έντονα γράμματα.
Με το πρώτο κομμάτι εντάξει (σίγουρα μπορεί να αποδοθεί κι αλλιώς αλλά αυτό δεν είναι θέμα):
"Οι ξένοι επιχειρούν να αρπάξουν την κεντρική εξουσία ή έστω να ελέγξουν τις επαρχίες μέσα από στρατιώτες, εμπόρους ή ιεραπόστολους, που..."
"...βρίσκονται μακριά από διεθνείς παραχωρήσεις"; Δεν μου βγάζει νόημα.
Αφού οι ξένοι τους χρησιμοποιούν όλους αυτούς, πώς βρίσκονται μακριά από διεθνείς παραχωρήσεις (ή διαπλοκές ή κάτι τέτοιο);
Μήπως δεν έχω καταλάβει κάτι; Κάποια πρόταση για απόδοση;
Με μπερδεύει το τελευταίο κομμάτι της παραπάνω πρότασης, αυτό του τίτλου, αυτό που έβαλα με έντονα γράμματα.
Με το πρώτο κομμάτι εντάξει (σίγουρα μπορεί να αποδοθεί κι αλλιώς αλλά αυτό δεν είναι θέμα):
"Οι ξένοι επιχειρούν να αρπάξουν την κεντρική εξουσία ή έστω να ελέγξουν τις επαρχίες μέσα από στρατιώτες, εμπόρους ή ιεραπόστολους, που..."
"...βρίσκονται μακριά από διεθνείς παραχωρήσεις"; Δεν μου βγάζει νόημα.
Αφού οι ξένοι τους χρησιμοποιούν όλους αυτούς, πώς βρίσκονται μακριά από διεθνείς παραχωρήσεις (ή διαπλοκές ή κάτι τέτοιο);
Μήπως δεν έχω καταλάβει κάτι; Κάποια πρόταση για απόδοση;