Καλημέρα και καλό μήνα Πώς θα αποδίδατε στα ελληνικά το community centre, με την έννοια που έχει στην Αγγλία: κτήριο ή τμήμα κτηρίου με αίθουσα εκδηλώσεων, αίθουσες συναντήσεων/συσκέψεων και ενίοτε χώρους για βρεφονηπιακό σταθμό, άθληση, επιμόρφωση ενηλίκων κλπ. Οι εναλλακτικές που βλέπω είναι: 1. Κοινοτικό κέντρο (μάλλον θέλω να το αποφύγω γιατί με παραπέμπει σε γραφεία κοινότητας) 2. Πνευματικό κέντρο (αν και δεν είναι καθαρά "πνευματικό", με τη στενή έννοια, αν έχει βρεφονηπιακούς σταθμούς) 3. Πολιτιστικό κέντρο (το απορρίπτω γιατί παραπέμπει σε μεγαλύτερες εγκαταστάσεις και όχι σε επίπεδο γειτονιάς) 4. Κέντρο κοινωνικών δραστηριοτήτων (πολύ περιφραστικό δεν είναι; ) 5. Πνευματικό κέντρο κοινότητας (προς αυτό τείνω) Στη γειτονιά μου, πάντως, το λέγαμε "αστικό κέντρο" και ήταν ακριβώς αυτό. Με το που πρωτοεγκατασταθήκαμε στην περιοχή μας είχαν καλέσει σε "τσάι" στην αίθουσα εκδηλώσεων, τα παιδιά μας πρωτοπήγαν εκεί νηπιαγωγείο, υπήρχαν δραστηριότητες για ενηλίκους, καθημερινή πρωινή απασχόληση των παιδιών του Δημοτικού στις διακοπές (Ιούλιο) κλπ. κλπ. Υπαγόταν στο Υπουργείο Υγείας και Πρόνοιας. Πάει κι αυτό!