metafrasi banner

community centre

Eudokia

New member
Καλημέρα και καλό μήνα Πώς θα αποδίδατε στα ελληνικά το community centre, με την έννοια που έχει στην Αγγλία: κτήριο ή τμήμα κτηρίου με αίθουσα εκδηλώσεων, αίθουσες συναντήσεων/συσκέψεων και ενίοτε χώρους για βρεφονηπιακό σταθμό, άθληση, επιμόρφωση ενηλίκων κλπ. Οι εναλλακτικές που βλέπω είναι: 1. Κοινοτικό κέντρο (μάλλον θέλω να το αποφύγω γιατί με παραπέμπει σε γραφεία κοινότητας) 2. Πνευματικό κέντρο (αν και δεν είναι καθαρά "πνευματικό", με τη στενή έννοια, αν έχει βρεφονηπιακούς σταθμούς) 3. Πολιτιστικό κέντρο (το απορρίπτω γιατί παραπέμπει σε μεγαλύτερες εγκαταστάσεις και όχι σε επίπεδο γειτονιάς) 4. Κέντρο κοινωνικών δραστηριοτήτων (πολύ περιφραστικό δεν είναι; ) 5. Πνευματικό κέντρο κοινότητας (προς αυτό τείνω) Στη γειτονιά μου, πάντως, το λέγαμε "αστικό κέντρο" και ήταν ακριβώς αυτό. Με το που πρωτοεγκατασταθήκαμε στην περιοχή μας είχαν καλέσει σε "τσάι" στην αίθουσα εκδηλώσεων, τα παιδιά μας πρωτοπήγαν εκεί νηπιαγωγείο, υπήρχαν δραστηριότητες για ενηλίκους, καθημερινή πρωινή απασχόληση των παιδιών του Δημοτικού στις διακοπές (Ιούλιο) κλπ. κλπ. Υπαγόταν στο Υπουργείο Υγείας και Πρόνοιας. Πάει κι αυτό!
 

bernardina

Moderator
Η Ματζέντα έχει το μακρινάρι κοινοτικό πολιτιστικό και ψυχαγωγικό κέντρο. Αν στο κείμενό σου εμφανίζεται πάρα πολλές φορές, δεν θα μπορούσες να το βάλεις την πρώτη φορά έτσι και μετά να το αναφέρεις απλώς ως το κέντρο (ή και με κεφαλαίο, αν είσαι των κεφαλαίων); ;):)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι η μάχη για ενιαία ονομασία έχει χαθεί οριστικά. Ίσως μπορείς να προσπαθήσεις και με ένα «Κέντρο του Δήμου», αλλά κι αυτό, κρυώνει από τη μια πλευρά. Βρίσκω, πάντως, πολλές γκουγκλιές και για δημοτικούς πολυχώρους.
 

bernardina

Moderator
Νομίζω ότι η μάχη για ενιαία ονομασία έχει χαθεί οριστικά. Ίσως μπορείς να προσπαθήσεις και με ένα «Κέντρο του Δήμου», αλλά κι αυτό, κρυώνει από τη μια πλευρά. Βρίσκω, πάντως, πολλές γκουγκλιές και για δημοτικούς πολυχώρους.

:up:.........
 

Eudokia

New member
Σας ευχαριστώ πολύ για τις προτάσεις. Θα προτιμούσα ελαφρώς να κρατήσω τη λέξη "κέντρο". To "πνευματικό κέντρο κοινότητας" θα τo απορρίπτατε ;
Σύμφωνα με το κείμενο, μπορεί να δημιουργούνται και με πρωτοβουλία άλλων φορέων (π.χ. εκκλησίας ή κάποιου οργανισμού).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σας ευχαριστώ πολύ για τις προτάσεις. Θα προτιμούσα ελαφρώς να κρατήσω τη λέξη "κέντρο". To "πνευματικό κέντρο κοινότητας" θα τo απορρίπτατε;
Προσωπικά, αν είναι αυτή η κύρια χρήση, όχι. Ούτε το πολιτιστικό θα απέρριπτα, αντίστοιχα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσει ο δημοτικός πολυχώρος, αλλά δεν είδα πουθενά εδώ το διαδεδομένο δημοτικό κέντρο (που θα ήθελα να βάλω και στον τίτλο).
 

SBE

¥
To κοινοτικό κέντρο το ακουώ πάντως πολύ με αφορμή το Κυπριακό Κοινοτικό Κέντρο στο Λονδίνο και δε μου φαίνεται παράξενο (Cypriot Community Centre, που κανονικά θα έπρεπε να είναι Κέντρο Κυπριακής Κοινότητας αλλά δεν κόλλησε).
Όπως μας πληροφορεί η Βίκι, στην αγγλοφωνία* τα κέντρα αυτού του είδους ήταν μέρος των κοινωνικών ρευμάτων των αρχών του 20ού αιώνα. Μήπως υπάρχει καμιά καθιερωμένη ονομασία;

* Θα τον καθιερώσω αυτόν τον όρο μου φαίνεται
 

Eudokia

New member
Μου αρέσει ο δημοτικός πολυχώρος, αλλά δεν είδα πουθενά εδώ το διαδεδομένο δημοτικό κέντρο (που θα ήθελα να βάλω και στον τίτλο).
Το "πρόβλημά" μου είναι ότι το "δημοτικό" παραπέμπει σε μια πρωτοβουλία/λειτουργία της τοπικής αυτοδιοίκησης. Όποτε τέτοιοι χώροι έχουν γίνει π.χ. με πρωτοβουλία της εκκλησίας (και περιγράφει τέτοιους το κείμενο), εδώ τους ονομάζουν "πνευματικά κέντρα". Το community, από την άλλη πλευρά, μου δηλώνει κάτι που αφορά την τοπική κοινότητα, ανεξάρτητα από ποιον φορέα δημιουργήθηκε ή λειτουργεί. Δεν ξέρω αν κάνω λάθος. Προσπαθώ να βρω έναν όρο που να αποδίδει αυτή την έννοια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λάθος δεν κάνεις, Ευδοκία. Είναι οι λέξεις που είναι «περίεργες» και, άμα βλέπεις την άλλη φάτσα του Ιανού, νομίζεις ότι είναι λάθος. Η κοινότητα μπορεί να είναι η μικρή μας πόλη, μπορεί να είναι και ομοσπονδία κρατών. Ο δήμος μπορεί να είναι αυτό που έδωσε τη δημοκρατία, μπορεί να είναι και η γραφειοκρατία της τοπικής (αυτο)διοίκησης. Σκέψου ότι, όταν λες community centre, έχεις μπει τόσο στην πραγματική σημασία του θεσμού επειδή έχεις συνηθίσει τον όρο, που ξεχνάς τις άλλες σημασίες τού community. Και όμως, και στα αγγλικά, θα μπορούσε να έχει και τις παρασημάνσεις που βλέπεις στο κοινοτικό κέντρο.
 

Eudokia

New member
. Και όμως, και στα αγγλικά, θα μπορούσε να έχει και τις παρασημάνσεις που βλέπεις στο κοινοτικό κέντρο.
Λύση απόγνωσης Α: Να αφήσω το (γενικό και ουδέτερο) πολιτιστικό κέντρο.

Λύση απόγνωσης Β: Πνευματικά κέντρα κοινότητας στον τίτλο (και ο βρεφικός σταθμός πνεύμα είναι κατά μία έννοια) και στο κείμενο σκέτα πνευματικά κέντρα.

Λύση απόγνωσης Γ: Κοινοτικά κέντρα πολλαπλών δραστηριοτήτων στον τίτλο και στο κείμενο σκέτα κοινοτικά κέντρα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί δεν πηγαίνεις 100% στα σίγουρα με πολιτιστικό και πνευματικό κέντρο μαζί; Και από αυτά έχει μπόλικα ο μπαξές.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και οι εκπλήξεις συνεχίζονται με ορθόδοξο πολιτιστικό κέντρο (της εκκλησίας, δηλαδή). Λίγα ευρήματα εδώ.
 

Eudokia

New member
Drsiebenmal, φαντάζομαι ότι δεν μου κάνεις πρωταπριλιάτικο καψόνι.
Σκέφτομαι να πάω με τη λύση απόγνωσης Γ που ανέφερα παραπάνω. Με αφήνετε ;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ώρα καλή! :)

Αλλά πρέπει να φροντίσουμε και τους μελλοντικούς διαβάτες...
 

Eudokia

New member
Ώρα καλή! :)

Αλλά πρέπει να φροντίσουμε και τους μελλοντικούς διαβάτες...
Ευχαριστώ και πάλι.
Ναι, σωστά, αλλά τελικά νομίζω ότι μόνο κατά περίπτωση μπορεί να βρεθεί μια καλή απόδοση του community centre. Κατά τη γνώμη μου, το ιδανικό θα ήταν να έχει ο μεταφραστής κάποια ιδέα τι χώρους/λειτουργίες περιλαμβάνει το κτίριο (αν είναι δυνατόν).
 
Top