metafrasi banner

comic book artist = κομικογράφος, κν. κομίστας, κομιξάς, κομικίστας

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προτιμήσεις όχι εντελώς προσωπικές, γιατί η πιάτσα έχει πάντα το πάνω χέρι:
[*]Το κόμικ, τα κόμικς.

Εδώ, άλτερ έγκο μου, θα διαφωνήσω. Έτσι δεν θα έπρεπε κτγμ να σχηματίζεται πληθυντικός στα ελληνικά, να κάνουμε το άκλιτο μισόκλιτο.

Κτγμ πάντα, υπάρχουν τρεις επιλογές, οι εξής τέσσερις (μαζί με του Φαρό):

1) το κόμικ, τα κόμικ άκλιτο
2) το κόμικς, τα κόμικς άκλιτο
3) αυτή που αναφέρεις, που ισοδυναμεί με δύο ξεχωριστούς τύπους: το κόμικ (ενικός) και τα κόμικς (πληθ.)
4) το/τα κόμιξ

Και καλά στα αγγλικά, που ξέρουμε πώς σχηματίζεται ο πληθυντικός. Άντε και μάθαμε και το Νίμπελουνγκ/Νιμπελούνγκεν. Θα έχουμε από δίπλα έναν Σαραντάκο να μας ενημερώνει για μουτζαχίντ και για ρουμπάι;
 

meidei

New member
Μα γιατί; Δεν έχουμε το -x τού jour fixe. Δεν γράφουμε τανξ, γράφουμε τανκς. Βεβαίως ουπς, όπως έγραψες, και τσιπς. Και όταν παραβαίνουν τον κανόνα και γράφουν όπως το ακούνε, γράφουν μπλογκς, όχι *μπλογξ.
Δεν έχεις καθόλου άδικο αν το πάρουμε με το κριτήριο της χρήσης.
Προσωπικά, εκτός αν έχω να κάνω με πολύ παγιωμένες λέξεις (όπως πχ το τανκς, τα τσιπς, ουπς), θα χρησιμοποιήσω τον ξένο ενικό (τα κόμικ, τα λινκ, τα μπλογκ κλπ) και τα <ξ>-<ψ> αν η χρήση αυτών των ήχων είναι αναπόφευκτη.
Είναι δύσκολο να ξεφύγει κανείς από την κουλτούρα του «έτσι το γράφω εγώ!», αλλά κάνω ό,τι μπορώ.

Τη διαφορά μεταξύ κομίστα και κομιξά την ανέφερα πιο πριν. Πρώτη σελίδα του νήματος, κάτω - κάτω, κάπου εκεί στη μέση της πρώτης παραγράφου της δημοσίευσης μου.
Πράγματι. Μου ξέφυγε στην πρώτη ανάγνωση.

αφού το έχουμε το ρημάδι το ξ για /ks/ ποιος ο λόγος να το αποφεύγουμε;
Σημαντικό αυτό, τουλάχιστον για εμένα. Γιατί το <κσ> να είναι η απλοποίηση του <ξ> κι όχι τ' ανάποδο;

Όσο για τον μα(ν)γκάκα, αυτός είναι ο όρος που κυριαρχεί στην σχετική υποκουλτούρα, αλλά επιφυλάσσομαι να δοκιμάσω το *μαγκάς και να καταγράψω αντιδράσεις (και ξέρετε ότι τα φαν-μπόι είναι βίαια).
 

daeman

Administrator
Staff member
Εδώ, άλτερ έγκο μου, θα διαφωνήσω. Έτσι δεν θα έπρεπε κτγμ να σχηματίζεται πληθυντικός στα ελληνικά, να κάνουμε το άκλιτο μισόκλιτο.

[...]
Και καλά στα αγγλικά, που ξέρουμε πώς σχηματίζεται ο πληθυντικός. Άντε και μάθαμε και το Νίμπελουνγκ/Νιμπελούνγκεν. Θα έχουμε από δίπλα έναν Σαραντάκο να μας ενημερώνει για μουτζαχίντ και για ρουμπάι;

α. Δεν θα έπρεπε, αλλά γίνεται. Και το κόμιξ καλά κρατεί.

β. μεγάλη κουβέντα ανοίγεις, δεν την κάνουμε άλλο νήμα;

Herr Doktor, wie schreibt man Fuchs auf Griechisch; Φουκς oder Φουξ; ;)
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, ναι, να κάνουμε άλλο νήμα, άλλα νήματα, να δούμε τους πληθυντικούς, να δούμε και τις μεταγραφές και αν θα ξεχωρίζουμε την Μπάρμπαρα Χέντρικς από τον Τζίμι Χέντριξ.

Τελικά ξεκινάς ένα απλό νήμα για την πιο απλή απορία... Πού να περιμένεις πόσες ουρές θα βγάλει;
 

daeman

Administrator
Staff member
Αναρωτιέμαι αν γίνεται αυτό σε άλλη λέξη εκτός από το κόμικ (κόμικ-κόμικς). Στο ΛΚΝ, η αναζήτηση για %κσ% δίνει μόνο αυτό και τα κορν φλέικς που δεν πολυχρειάζονται δα και τον ενικό.
Να πω την αμαρτία μου, όταν λέω και γράφω κόμικ ή κόμικς, μου φαίνεται πως ακούω και βλέπω το κωμικό πίσω του, ενώ το κόμιξ μού φαντάζει ξένο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Herr Doktor, wie schreibt man Fuchs auf Griechisch; Φουκς oder Φουξ; ;)

Μα... Φιξ, όπως η μπίρα. :D

Αναρωτιέμαι αν γίνεται αυτό σε άλλη λέξη εκτός από το κόμικ (κόμικ-κόμικς).
Στα σοβαρά, τώρα. Τη συζήτηση για το τανκ-τανκς την είχα πολύ πρόσφατα (με αφορμή κείμενο του β'ππ) , όπου ένα από τα εύλογα επιχειρήματα ήταν: «Μα δεν μπορώ να λέω το τανκς, αφού είναι πολλά», και χρειάστηκε η απάντηση «Τότε, γιατί δεν λες το στούκα;».

Επομένως ναι, να ανοίξουμε πολλά νήματα. Και να μην ξεχάσουμε τον Τζάκι Ικξ! ;) (last name pronounced "Ix" or "Icks", λέει η γουίκη). Παρακαλώ; Ποια είναι η διαφορά;
 
Last edited:
Να πω την αμαρτία μου, όταν λέω και γράφω κόμικ ή κόμικς, μου φαίνεται πως ακούω και βλέπω το κωμικό πίσω του, ενώ το κόμιξ μού φαντάζει ξένο.

Σήμερα πολλά κόμιξ είναι δραματικά δίχως ίχνος κωμικού στοιχείου και δεν υπάρχει ο παραμικρός λόγος σύνδεσης τής λ. με την ετυμολογική αρχή της. Είναι ίδια περίπτωση με το κουλούρι που, τουλάχιστον στην περιοχή μου, είναι κυρίως ίσιο.

Σημαντικό αυτό, τουλάχιστον για εμένα. Γιατί το <κσ> να είναι η απλοποίηση του <ξ> κι όχι τ' ανάποδο;

δεν ξέρω αν τίθεται θέμα απλοποίησης πάντως το ξ είναι οικονομικότερο.

Όσο για τον μα(ν)γκάκα, αυτός είναι ο όρος που κυριαρχεί στην σχετική υποκουλτούρα, αλλά επιφυλάσσομαι να δοκιμάσω το *μαγκάς και να καταγράψω αντιδράσεις (και ξέρετε ότι τα φαν-μπόι είναι βίαια).

το μα(ν)γκάς ταιριάζει μια χαρά στον φανατικό αναγνώστη των μάνγκα --κατά τα προαναφερθέντα ροκάς, μεταλάς και παρέα με το κομιξάς εφόσον κατέληγε κι αυτό τοιουτοτρόπως.
 
Εγώ πάλι, έχω συναντήσει πολλές φορές τον πληθυντικό "κομικάδες". Πολύ σπανιότερα, σε ενικό "κομικάς". Άλλη μια λέξη για να μισήσετε...
 
Ωραία συζήτηση πιάσατε και πράγματι έχει εννιά τουλάχιστον ουρές.

Εγώ πάντως αφού διάβασα τα όσα ειπώθηκαν, στο εξής, αν χρειαστεί, θα γράφω το-τα κόμικς ή το-τα κόμιξ (δεν έχω αποφασίσει) και κομίστας. Η γραφή κόμιξ έχει το πλεονέκτημα ότι δεν θυμίζει πολύ τον αγγλικό πληθυντικό.
 
βέβαια η λ. κόμιξ μάλλον θα δώσει κομιξογράφος (αλλά και κομιξομανής) όμως δεν ξέρω κατά πόσο αυτές οι λέξεις μπορεί να φέρουν στο μυαλό την μύξα.

Τώρα που γκούγκλισα βρήκα μοναχά μία φορά το κομιξογράφος (148 αποτελέσματα για το κομικογράφος) ενώ υπήρχαν οχτώ αποτελέσματα για το κομιξομανής (και καμία για κομικομανής).

Αρκετά ακαταστάλακτη η περίπτωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να ξεκαθαρίσουμε μερικά πράγματα για το -κς (ή το -κσ-) και το -ξ-:

Το ΛΝΕΓ τουλάχιστον (αλλά όχι το Μείζον ή το ΛΚΝ) έχει και τους δύο τύπους: κόμικς και κόμιξ (στα άλλα μόνο ο πρώτος τύπος υπάρχει). Βοηθά που μπαίνει και στον ενικό (το κόμιξ), αλλά αυτό δεν πολυβοήθησε τη γραφή *τανξ.

Παλιότερα ίσως προτιμούσαμε να μεταγράφουμε σε -ξ-. Π.χ. Γκλύξμπουργκ (Glücksburg). Και ο Hastings έγινε ο Άστιγξ, του Άστιγγος. Σήμερα έχουμε τη μάχη του Χέιστινγκς. Και οι Βίκινγκς, ο Μελ Μπρουκς, ο Ντάγκλας Φέρμπανκς, ο Χάουαρντ Χοκς. Θεωρώ λοιπόν ότι γενικότερα υπάρχει πια η τάση να διατηρούμε ξεχωριστό το -s.
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα*.

Ο Τσιψ έβαλε κορν φλέιξ για πρωινό· μετά την έξταση της εξπερμάτωσης, είχε μια διαολεμένη όρεκση. Απέκσω είδε έναν γκρίζο εξκαφέα που έμοιαζε με τανξ. Είχαν εξτρατεύσει εναντίον του οι εξλαβισμένοι γκάγξτερ, γιατί πσες αργά εξτόμισε: Με μία λέκση, όχι! Δεν αφήνω κανέναν κομικσολόγο να μου αλλάκσει γνώμη, ο εξυγχρονισμός των κόμιξ θα κσεκινήσει αμέσως! :p

*Μαζί με μένα, κσύπνησε κι ο δαίμων μου κι αν τον φιμώσω, θα με πσέλνει όλη μέρα.
 
Νομίζω οτι οι ίδιοι αυτοαποκαλούνται κομιξάδες και ανάλογο έχουμε με τους μικρομηκάδες, τους σκηνοθέτες ταινιών μικρού μήκους. Κατά τα λοιπά, συμφωνώ με τον Φαροφύλακα: Κόμιξ, για ενικό και πληθυντικό. Δεν είναι και τόσο άσχημο:

Το κόμικ που δείχνει η φωτογραφία - και του οποίου έχω σχεδόν (κλαψ, λυγμ) όλα τα τεύχη - ανήκει στη σειρά με τίτλο "Κόμιξ" και είναι ένα κόμικ. Άρα το "κόμιξ" χρησιμοποιείται μόνο ως τίτλος της σειράς και όχι για να χαρακτηρίσει τα κόμικς γενικότερα.
 
Το κόμικ που δείχνει η φωτογραφία - και του οποίου έχω σχεδόν (κλαψ, λυγμ) όλα τα τεύχη - ανήκει στη σειρά με τίτλο "Κόμιξ" και είναι ένα κόμικ. Άρα το "κόμιξ" χρησιμοποιείται μόνο ως τίτλος της σειράς και όχι για να χαρακτηρίσει τα κόμικς γενικότερα.

Και γιατί πρέπει εμείς να ρυθμίσουμε την γλώσσα και την ορθογραφία μας επειδή κάποια πολυεθνική ιδιοποιήθηκε την λ. κόμιξ και την χρησιμοποιεί για κάποιο εμπορικό της προϊόν;

Προσωπικά θεωρώ απαράδεκτο τον συγκεκριμένο τίτλο και απορώ πώς δεν τους έκανε ακόμα μήνυση κάποιος ανταγωνιστής. Είναι σαν να εκδίδει κάποιος περιοδικό με το όνομα Περιοδικό ή εφημερίδα με το όνομα Εφημερίδα.

( ζήτω ο Ντόναλντ, κατά τ' άλλα ;) )
 

meidei

New member
Και γιατί πρέπει εμείς να ρυθμίσουμε την γλώσσα και την ορθογραφία μας επειδή κάποια πολυεθνική ιδιοποιήθηκε την λ. κόμιξ και την χρησιμοποιεί για κάποιο εμπορικό της προϊόν;

Προσωπικά θεωρώ απαράδεκτο τον συγκεκριμένο τίτλο και απορώ πώς δεν τους έκανε ακόμα μήνυση κάποιος ανταγωνιστής. Είναι σαν να εκδίδει κάποιος περιοδικό με το όνομα Περιοδικό ή εφημερίδα με το όνομα Εφημερίδα.

( ζήτω ο Ντόναλντ, κατά τ' άλλα ;) )

Αυτό υπήρχε ;)
 

Earion

Moderator
Staff member
Φαροφύλακα, απ' ό,τι βλέπω στον υπέρτιτλο, ο πλήρης τίτλος ήταν "Walt Disney Κόμιξ", και με μια μικρή λαθροχειρία υποτονίστηκε εντελώς το πρώτο συνθετικό ώστε να προβληθει το δεύτερο. Άρα ούτε γάτα ούτε ζημιά (θα ισχυριζόταν ο υπαίτιος αν του ζητούσαν το λόγο).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Παλιότερα ίσως προτιμούσαμε να μεταγράφουμε σε -ξ-. Π.χ. Γκλύξμπουργκ (Glücksburg). Και ο Hastings έγινε ο Άστιγξ, του Άστιγγος. Σήμερα έχουμε τη μάχη του Χέιστινγκς. Και οι Βίκινγκς, ο Μελ Μπρουκς, ο Ντάγκλας Φέρμπανκς, ο Χάουαρντ Χοκς. Θεωρώ λοιπόν ότι γενικότερα υπάρχει πια η τάση να διατηρούμε ξεχωριστό το -s.
Αναλογιζόμενος και ότι το -bs- το έχουμε κάνει -ψ- (Habsburg -> Αψβούργοι), αναρωτιέμαι πώς θα το μεταγράφαμε σήμερα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Χομπς, Γουέμπστερ, κλομπς.

(Με τον καλό τον Γκούγκλη να γράφει αποκάτω: Did you mean κλομπ;)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάντως, η απόδοση *Αμπσβούργοι δεν παίζει με τίποτα. Αν, θα έπρεπε *Απσβούργοι.
 
Top