metafrasi banner

clonking, battery-dead misfiring-calculator-like brain

KingGraham

New member
Προσπαθώ να μεταφράσω στα ελληνικά ένα απόσπασμα από το Memoirs of a Master Forger του Graham Joyce και έχω κολλήσει στην παρακάτω πρόταση:

"My rational, clonking, battery-dead misfiring-calculator-like brain was trying to summon up numbers other than those shown on the screen."

Οποιαδήποτε βοήθεια ευπρόσδεκτη.
 
Καθώς δεν αποκλείω να έχω κάνει κάποια παρανοήση, και μέχρι να εμφανιστούν το first και το second hand, σου δίνω κάτι πρόχειρο εν είδει third hand:
Το ορθολογικό μου το μυαλό, αγκομαχώντας σαν αδέξια αριθμομηχανή που ξεμένει από μπαταρίες, πάσχιζε να προσκομίσει αριθμούς διαφορετικούς από εκείνους που έδειχνε η οθόνη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ που πήγα και είδα τη σελίδα στο Amazon, δεν έγινα πιο σοφός. Οπότε να εκμεταλλευτώ αισχρά την έτοιμη, σερβιρισμένη απόδοση του Θέμη για να αλλάξω δυο σημεία σύμφωνα με τα δικά μου γούστα:

Το ορθολογικό μου το μυαλό, αγκομαχώντας σαν αδέξια αριθμομηχανή που ξέμεινε από μπαταρίες, πάσχιζε να ανακαλέσει αριθμούς διαφορετικούς από εκείνους που έδειχνε η οθόνη.
 

bl00m

New member
Έχω δύο ερωτήσεις. Ξεκινάω από αυτή που θα σας τσατίσει λιγότερο.:-)

1. «πάσχιζε»
Γιατί όχι απλώς «προσπαθούσε» για το «try»;

2. «Το ορθολογικό μου το μυαλό»
Μου φαίνεται σχεδόν ποιητική σύνταξη. Καταλαβαίνω ότι αν έλεγε για παράδειγμα «το μπλε καπέλο μου» θα καταλαβαίναμε ότι έχει και άλλα καπέλα διαφορετικών χρωμάτων, αλλα με το μυαλό ποιος ακριβώς είναι ο φόβος; Μήπως θεωρήσουμε ότι ο ήρωας πάσχει από διπολική διαταραχή;
[Φαντάζομαι κάπου θα έχετε γράψει σεντόνια για τον αγγλισμό της σύνταξης «το ορθολογικό μυαλό μου» (αν όχι συγχωρέστε την κακεντρέχειά μου.λολ]
 

nickel

Administrator
Staff member
Γρήγορη δική μου απάντηση: γιατί αν δεν υπάρχει ένας Θέμης να χρησιμοποιήσει το «πασχίζω» και την ποιητική σύνταξη του τύπου «η κυρά μας η μαμή» και ένας nickel να μην τα πειράξει, θα περιπέσουν σε αχρησ(τ)ία. Αλλά την απάντηση σού τη χρωστά ο Θέμης. :)
 

KingGraham

New member
2. «Το ορθολογικό μου το μυαλό»
Μου φαίνεται σχεδόν ποιητική σύνταξη. Καταλαβαίνω ότι αν έλεγε για παράδειγμα «το μπλε καπέλο μου» θα καταλαβαίναμε ότι έχει και άλλα καπέλα διαφορετικών χρωμάτων, αλλα με το μυαλό ποιος ακριβώς είναι ο φόβος; Μήπως θεωρήσουμε ότι ο ήρωας πάσχει από διπολική διαταραχή;
[Φαντάζομαι κάπου θα έχετε γράψει σεντόνια για τον αγγλισμό της σύνταξης «το ορθολογικό μυαλό μου» (αν όχι συγχωρέστε την κακεντρέχειά μου.λολ]


Χμμμ...νομίζω πως ο συγγραφέας γράφει "My rational[...]brain" εννοώντας τη λογική πλευρά του ήρωα...το rational brain σε αντίθεση με το emotional brain που λένε στα αγγλικά. Στη συγκεκριμένη μετάφραση μάλλον δεν φαίνεται ξεκάθαρα αυτό το σημείο.
 
(...) 1. «πάσχιζε». Γιατί όχι απλώς «προσπαθούσε» για το «try»;
2. «Το ορθολογικό μου το μυαλό». Μου φαίνεται σχεδόν ποιητική σύνταξη. Καταλαβαίνω ότι αν έλεγε για παράδειγμα «το μπλε καπέλο μου» θα καταλαβαίναμε ότι έχει και άλλα καπέλα διαφορετικών χρωμάτων, αλλα με το μυαλό ποιος ακριβώς είναι ο φόβος; Μήπως θεωρήσουμε ότι ο ήρωας πάσχει από διπολική διαταραχή;

Οι προτιμήσεις του καθενός είναι σεβαστές. Περί ορέξεως κολοκυθόπιττα. Θα ήταν βέβαια πολύ εποικοδομητικότερο να πρότεινες μια μετάφραση δική σου, καλύτερη κατ' εσέ από αυτήν που βρήκες. Έχω την εντύπωση ότι αυτό ακριβώς κάνουν οι περισσότεροι εδώ μέσα. Οι ιδέες των διαφόρων αλληλογονιμοποιούνται και, μέσω διαδοχικών προσεγγίσεων, μπορούμε να φτάνουμε σε καλύτερα αποτελέσματα. Γι' αυτό ακριβώς συχνάζω κι εγώ, που είμαι ένας απλός επισκέπτης σαν εσένα. Και θέλω να πιστεύω ότι δεν το κάνω για να ρίχνω στη μούρη των άλλων ούτε κόμπλεξ ούτε διπολικές διαταραχές.

Κατά τα άλλα, αν είσαι ή θες να γίνεις μεταφραστής, στραβά αρμενίζεις. Ίσως να έχεις ακούσει καμιά φορά ότι η μετάφραση δεν είναι αντιστοίχιση λέξεων, ούτε καν συνόλων λέξεων. Μετάφραση δεν είναι: ελληνική λέξη για το try + ελληνική λέξη για το summon up + ελληνική λέξη για το numbers, και ολίγο συνδετικό υλικό για να δέσει το κουρκούτι. Η μεθοδολογία που ακολουθείς είναι τραγική. Πού το είδες το "my rational brain"; Το πρωτότυπο λέει: "My rational, clonking, battery-dead misfiring-calculator-like brain". Ξεκινάς από το rational και, ώσπου να φτάσεις στο brain, σε έχει στριμώξει στην άκρη του ρινγκ και σε σφυροκοπάει. Πώς θα μεταφέρεις αυτόν τον σχεδόν αγχωτικό αυτοοικτιρμό; Κάνοντας έμβλημά σου το ξενέρωμα;

Εμένα προσωπικά δεν είναι του γούστου μου οι μεταφράσεις μπλουμ. Σαν πρώτη προσέγγιση του πράγματος, σκέφτηκα ότι, επειδή ένα τέτοιο συντακτικό σχήμα δεν βγαίνει εύκολα στα ελληνικά, ναι μεν θα σπάσω τη σύνταξη, αλλά θα προσπαθήσω να μεταφέρω τη γεύση του κειμένου - όπως τουλάχιστον την ένιωσα εγώ. Άραγε δεν το κατόρθωσα ικανοποιητικά, ή η αίσθηση που μου άφησε το κείμενο δεν είναι ίδια με εκείνην που αφήνει στον καθένα; Μπορεί. Ας πούνε κι άλλοι τις βελτιώσεις τους ή τις εντελώς διαφορετικές ιδέες τους. Όχι όμως χωρίς να μας φανερώνουν το αριστούργημά τους, ούτε για να μας κάνουν τα μαθήματα αντιστοίχισης λέξεων που μας προσφέρει το οποιοδήποτε λεξικό τσέπης.

[Φαντάζομαι κάπου θα έχετε γράψει σεντόνια για τον αγγλισμό της σύνταξης «το ορθολογικό μυαλό μου» (αν όχι συγχωρέστε την κακεντρέχειά μου.λολ]
Η φαντασία σου είναι κατάφωρα φτωχή. Μήπως να έπαιρνες ένα γερό κοψίδι από την κακεντρέχεια να το προσθέσεις στη φαντασία; Θα περίσσευαν μπόλικες εφεδρείες για να βελτιώσεις και το χιούμορ σου.
 

bl00m

New member
Οι ερωτήσεις μου ήταν ειλικρινείς ερωτήσεις, δεν είχα διάθεση να βάλω χέρι σε κάποιον. Δεν τα πάω καλά με τη λογοτεχνία ούτε καν στην ανάγνωσή της, γι' αυτό και ρώτησα για το try. Για το δεύτερο που ρώτησα περίμενα ότι από πίσω κρύβεται κάποια είδους φιλολογική ορθότητα που θα ασπάζονται και τα υπόλοιπα μέλη του φόρουμ και προέτρεξα (έπεσα έξω τελικά) να αναφωνήσω "ουφ, αμάν με το φόβο του αγγλισμού, καταλήγουν να μου είναι ξένα αυτά τα ελληνικά".

Τη μεθοδολογία μου δεν ξέρω πώς τη γνωρίζεις, προς το παρόν δεν πρότεινα κάποια μετάφραση, όπως πρόσεξες και εσύ. Διαβάζοντας άλλα νήματα του φόρουμ θεώρησα ότι μπορεί κανείς να κάνει και ερωτήσεις ακόμη και αν δεν έχει μετάφραση να προτείνει. Δεν είχα καταλάβει ότι είναι κάποιο φόρουμ αλληλοβοήθειας μεταφραστών και όποιος κάνει ερωτήσεις χωρίς να συνεισφέρει πάει πίσω τη δουλειά.

Συγνώμη στους υπόλοιπους για το off topic.
 

KingGraham

New member
Νομίζω θα σας βοηθούσε περισσότερο να σας δώσω όλη την παράγραφο στην οποία βρίσκεται η πρόταση που έχω κολλήσει:

My worst fears had been confirmed. I was in thrall to Yasmin, right up to my neck. My head, ears, nose and throat, however, were still trying to resist. My rational, clonking, battery-dead misfiring-calculator–like brain was trying to summon up numbers other than those shown on the screen. Because I did not wish to acquiesce. Did not wish to go under. Because I lived in mortal dread of transitory love, winged and fiery, principal amongst all the frightening demons.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βασιλιά μου, εγώ διάβασα ολόκληρη τη σελίδα και την προηγούμενη και την επόμενη στην Αμαζόνα και δεν μπόρεσα να προχωρήσω πέρα από τις παραπάνω προτάσεις. Τι είναι αυτό που σε δυσκολεύει; — γιατί το προηγούμενό σου μήνυμα δεν το κατάλαβα. Αν οι αποδόσεις δεν είναι νιανιά, φταίει που το αγγλικό δεν είναι νιανιά. Αν σε ενοχλεί το «ορθολογικό μυαλό» και θέλεις, ας πούμε, «ορθολογικός νους», δεν έχουν διαφορά και δεν λέει mind. Βοήθησέ μας να σε βοηθήσουμε, αν μπορούμε.
 

KingGraham

New member
Έχεις δίκιο Νίκελ. Κολλάω στο ότι δεν μπορούσα να βρω ακριβώς αντίστοιχες λέξεις να μεταφράσω την πρόταση, αλλά αυτό είναι χαζό σε τελική ανάλυση στη λογοτεχνική μετάφραση... Η μετάφραση του Θέμη φαίνεται αρκετά καλή.
Thank you guys!
 
Top