metafrasi banner

cliff effect

H Βίκι είναι εξαιρετικά κατατοπιστική:

In telecommunications, the (digital) cliff effect or brickwall effect describes the sudden loss of digital signal reception. Unlike analog signals, which gradually fade when signal strength decreases or electromagnetic interference or multipath increases, a digital signal provides data which is either perfect or non-existent at the receiving end. It is named for a graph (shown at right) of reception quality versus signal quality, where the digital signal "falls off a cliff" instead of having a gradual rolloff.

Με ενδιαφέρει αν υπάρχει κάποια καθιερωμένη απόδοση για την έννοια αυτή. Η αλήθεια βέβαια είναι ότι εγώ συνάντησα τον όρο σε οικονομικά συμφραζόμενα. Για την οικονομική σημασία δεν περιμένω να υπάρχει καθιερωμένη απόδοση στα ελληνικά, αν και θα με ενδιέφεραν ενδεχόμενες απόπειρες (έχει γίνει τόσο της μόδας το fiscal cliff και η παβλοφική μετάφραση "δημοσιονομικός γκρεμός" που μας βλέπω συχνά-πυκνά να αγναντεύουμε απόκρημνα βράχια και γκρεμούς). Η Βίκι είναι ξανά πολύ κατατοπιστική:

[...] The term is also used in economics for an unrelated phenomenon. [...] In economics, the "cliff effect" refers to a positive feedback loop, where downgrading a single security can have a disproportionate cascading effect. This has become pronounced with respect to the assessment of credit risk in a bank's portfolio. If a Credit Rating Agency has the expectation that the credit risk of a position rises, it will downgrade its rating. As a consequence, a bank faces additional capital charges in order to comply with national capital requirements. Especially during the subprime mortgage crisis banks had to increase their capital substantially, because many ratings were considerably downgraded. In a time banks needed their capital most to cope with high losses, this term emerged in the consultative process on reforms regarding existing capital requirements, namely criticizing the procyclical "cliff effect".

Σημειώνω για την ιστορία ότι, όπως γίνεται κατανοητό από τα παραπάνω και γινόταν επιτακτικό από τα συμφραζόμενά μου, θεώρησα σωστότερο να χρησιμοποιήσω μια απόδοση που περιείχε φαύλο κύκλο και όχι γκρεμοτσακίσματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με λιγότερη, φαντάζομαι, έρευνα από εσένα, δεν κατάφερα να βρω τίποτα, ούτε με γκρεμό ούτε με τουβλότοιχο.

Αρχίζοντας από το δεύτερο: μπορώ να καταλάβω τους λόγους που σε έκαναν να προτιμήσεις το ντόμινο, αλλά σε αυτή την περίπτωση πρέπει να δεχτούμε ότι η αγγλική επιλογή του όρου, ο οποίος μας κάνει να σκεφτούμε γκρεμό και όχι κατολίσθηση ή χιονοστιβάδα, δεν είναι και τόσο πετυχημένη.

Στην πρώτη περίπτωση, όπου η κατακόρυφη πτώση είναι σαφέστερη, θα βρεις «φαινόμενα κατακρήμνισης» και σε .eu κείμενα, αλλά δεν ξέρω τι θα κάνεις με τις βροχές και το precipitation.
 
Αυτή η κατακρήμνιση είναι πολύ κυριολεκτική και θα έλεγα ασύμβατη με την ελληνική έννοια. Δεν πιστεύω κανείς ποτέ να έλεγε ότι το σήμα γκρεμοτσακίστηκε ή κατακρημνίστηκε· "διακόπηκε απότομα", "έπεσε απότομα", θα λέγαμε. Πτώση σήματος στο αναλογικό, διακοπή σήματος στο ψηφιακό.
 
Απ' ό,τι βλέπω, με το φαινόμενο κατακρήμνισης έχει αποδοθεί η οικονομική έννοια σε δύο κείμενα της ΕΕ, που στην ουσία είναι ένα, επειδή το κείμενο του Κοινοβουλίου αφορά το ίδιο θέμα και απλώς ακολουθεί την ορολογία της Επιτροπής. Εκεί δίνεται σε υποσημείωση ένας ορισμός: "Φαινόμενο «κατακρήμνισης» (cliff effect) είναι μια ξαφνική ενέργεια που προκαλείται από την υποβάθμιση μιας αξιολόγησης κάτω από ένα συγκεκριμένο όριο, όπου η υποβάθμιση ενός και μόνο τίτλου μπορεί να έχει δυσανάλογες κλιμακωτές επιπτώσεις". Πάντως, τα εισαγωγικά ποτέ δεν λείπουν - ένδειξη μιας μετάφρασης που δεν πολυπιστεύει στον εαυτό της.

Φυσικά, βρίσκουμε επίσης στο διαδίκτυο χρήσεις με την έννοια του precipitation (π.χ. "αλλαγές στα ακραία φαινόμενα κατακρήμνισης, δηλαδή, τις έντονες βροχοπτώσεις και χιονοπτώσεις", "εμφάνιση έντονων φαινομένων κατακρήμνισης αμέσως μετά από έντονη ξηρασία").

Εκείνο που περίμενα να βρούμε με κάποια σιγουριά είναι η πρώτη έννοια. Ένας συνάδελφος με θητεία στις θετικές επιστήμες μου είπε ότι δεν γνωρίζει ελληνική απόδοση, αλλά θα του φαίνοταν λογικό να μιλήσουμε για "διακοπή", όπως ακριβώς ανέφερε και ο Ελληγεννής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενδεχομένως, αφού ξεχνάμε τον γκρεμό και αφού οφείλουμε τον όρο στην προσπάθεια να περιγραφεί η διαφορά από τη βαθμιαία απώλεια του αναλογικού σήματος, ίσως θα ήταν καλύτερο να πούμε γιατί είναι «φαινόμενο» προσθέτοντας κάτι. Π.χ. «φαινόμενο της αιφνίδιας διακοπής σήματος», «φαινόμενο της μη βαθμιαίας απώλειας σήματος» (σταματήστε με πριν το κάνω μυθιστόρημα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορεί να είναι ιδιότητα (δεν το νομίζω), αλλά, αν μεταφράσεις το effect με το ιδιότητα, την έκατσες τη βάρκα. (Άσε πια τη δωρεάν φιλοξενία σε γνωστό νήμα μας.)
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] (σταματήστε με πριν το κάνω μυθιστόρημα).

αναλογικά:

μεταβατικά:
tileorasi.JPG

επίγεια ψηφιακά:
no_signal.JPG

δορυφορικά ψηφιακά:
ITV_No_Signal.jpg

γενικά:
no_signal.jpg
 
Μόλις έπεσε στα χέρια μου πρόβλεψη τράπεζας για το 1ο τρίμηνο του 2013, με ειδικό θέμα το "fiscal cliff" , το οποίο έχουν αποδώσει ως "δημοσιονομικό χάσμα".
 

SBE

¥
Πάντως στα (γλωσσολογικά έγκυρα :twit: ) δελτία ειδήσεων, για γκρεμό μιλάνε.
 

bernardina

Moderator
Πάντως στα (γλωσσολογικά έγκυρα :twit: ) δελτία ειδήσεων, για γκρεμό μιλάνε.

Μπρος γκρεμός και πίσω δελτία ειδήσεων...
Και στο βάθος βάραθρο, άβυσσος, και κάτι κακομοίρηδες που ψάχνουν χώρο στο ζωνάρι για μια τρούπα ακόμα.
 
Top