metafrasi banner

classified

GeorgeA

Member
Γεια σας,

Δημιουργώ νέο νήμα για τη λέξη classified, βάσει μιας παρατήρησης στο προηγούμενο νήμα.

Στο Random House βρήκα τον ορισμό 4 για το classified, ο οποίος λέει
4. confidential or secret: The firm's promotional budget for next year is classified information.

Πολλές φορές σε ταμπέλες βάζουν και τα δύο "CLASSIFIED" και "TOP SECRET" όπως εδώ.

Η παρατήρηση του Zazula στο νήμα για το "collateral damage" λέει:
GeorgeA, το classified αποδίδεται «διαβαθμισμένος» στη γλώσσα των ΕΔ, όχι εμπιστευτικός (=confidential, παναπεί μία από τις διαβαθμίσεις — και μάλιστα η χαμηλότερη).
Βλέπω πως στο Random ο 3ος ορισμός όντως συμπίπτει μ' αυτό.
3. (of information, a document, etc.)
a. bearing the designation classified.
b. available only to authorized persons. Cf. classification

Αλλά προσωπικά δεν το έχω συναντήσει και αμφιβάλλω αν θα το αναγνωρίσει το κοινό. Συνήθως οι ταμπέλες σε έγγραφα λένε ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟ ή ΑΠΟΡΡΗΤΟ.

Θα ήθελα τη βοήθειά σας ως προς το ποια είναι η σωστή μετάφραση σ' αυτήν την πρόταση.

In such decisions in the army, any collateral damage would be labeled “classified.”
 

daeman

Administrator
Staff member
...
In such decisions in the army, any collateral damage would be labeled “classified.”

Εφόσον αναφέρεται αυτούσια η λέξη σαν στρατιωτικός όρος, νομίζω πως το «διαβαθμισμένος» είναι μονόδρομος, αφού —όπως λέει και ο Ζαζ— αυτός ο όρος είναι πράγματι ο καθιερωμένος στις ελληνικές ένοπλες δυνάμεις. Ανεξάρτητα από το κοινό στο οποίο απευθύνεται η πρόταση αυτή.

Διαφορετικά, θα ήταν σαν να λέμε π.χ.: «Αυτό οι επιστήμονες το λένε "έτσι" (δηλαδή όχι ακριβώς "έτσι", "γιουβέτσι" το λένε κανονικά, αλλά για να το καταλάβετε σας το γράφουμε "έτσι", επειδή ίσως να μην ξέρετε τι θα πει "γιουβέτσι")».

Σε άλλα συμφραζόμενα όπου δεν ορίζεται σαν καθιερωμένος όρος, ίσως (ίσως, λέω, ανάλογα με τους αποδέκτες του κειμένου και μόνο αν το κρίναμε απαραίτητο) να επιχειρούσαμε μια όχι τόσο ακριβή απόδοση, όπως το «εμπιστευτικό» (όχι το «απόρρητο», γιατί τότε μάλλον θα το παρακάναμε), που ναι μεν πέφτει παραδίπλα (ή μάλλον παραπάνω στη σειρά της διαβάθμισης πληροφοριών), αλλά θα γινόταν πιο εύκολα κατανοητή από ευρύτερο κοινό.

Για τις αντιστοιχίες δες κι εκεί, Γιώργο.
 
Γιώργο, επειδή το ζήτημα έχει ήδη αναλυθεί και δεν έχω να προσθέσω τίποτα, θα αρκεστώ να σου το περιγράψω με την απλή μέθοδο των τριών:
1. Ο Ζάζουλας είπε Α.
2. Ο Δαεμάνος είπε ότι συμφωνεί με το Α.
3. Δεχόμαστε το Α.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πώς θα αποδιδόταν καλύτερα η πρόταση του Γιώργου;
οι παράπλευρες απώλειες χαρακτηρίζονται «διαβαθμισμένες πληροφορίες»
οι παράπλευρες απώλειες κατατάσσονται στις «διαβαθμισμένες πληροφορίες»
 
Νομίζω ότι και τα δύο (χαρακτηρίζονται/ κατατάσσονται στις) είναι απολύτως αποδεκτά. Θα προτιμούσα όμως οι "πληροφορίες" να προτάσσονται, π.χ. Οι πληροφορίες για παράπλευρες απώλειες κατατάσσονται στις "διαβαθμισμένες".
 

GeorgeA

Member
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ,

Ήταν πολύ καλό που το ανέφερες Ζαζ. Δεν ήξερα αυτή τη χρήση της λέξης. Κατάλαβα τις διαβαθμίσεις όσον αφορά το πόσο "μυστικό" θα μείνει κάτι. Δεν ήξερα αυτόν τον πίνακα και ήταν πολύ χρήσιμο που τον διάβασα.

Αμφιταλαντεύομαι για τον εξής λόγο.

Βάσει του πίνακα μου είδα (που παρέθεσε ο Daeman) βλέπω ξεκάθαρα πως στις ένοπλες δυνάμεις, η ακριβής μετάφραση είναι "Διαβαθμισμένο".

Από την άλλη, δυστυχώς, η λέξη διαβαθμισμένο μ' αυτήν την έννοια δεν υπάρχει ούτε στον Τριανταφυλλίδη ούτε στον Μπαμπινιώτη και με μια αναζήτηση που έκανα και στον Γούγλη, ελάχιστα χρησιμοποιείται.
Στο διαβάθμιση ο Τριανταφυλλίδης λέει: κατατάσσω κτ. σε μια σειρά, σε μια κλίμακα σύμφωνα με κάποια κριτήρια, καθορίζω βαθμό: Tο έγγραφο είναι διαβαθμισμένο ως απόρρητο.

Αλλά μόνη της η λέξη ως χαρακτηρισμός ("διαβαθμισμένο") που να σημαίνει αυτό που λέει ο ορισμός που δίνει το αγγλικό λεξικό (confidential or secret) δεν υπάρχει στα πιο γνωστά λεξικά.

Οπότε στο συγκεκριμένο κείμενο (ντοκιμαντέρ), πιστεύω πως το "διαβαθμισμένο" απλώς θα μπερδέψει μια πολύ μεγάλη μερίδα αυτών που θα παρακολουθήσουν και θέλω να το αποφύγω αυτό. Μπορεί να πέφτω έξω. αλλά πιστεύω πως οι περισσότεροι άνθρωποι που θα το δουν ή θα τ' ακούσουν δεν θα το καταλάβουν αυτό.

Η πρότασή σου Nickel βοηθά γιατί τουλάχιστον εισάγει τη λέξη πληροφορία και θα το καταλάβουν περισσότεροι. Αλλά και πάλι, αν ρωτήσω τον εαυτό μου, ποια μετάφραση θα γίνει πιο κατανοητή και θα μεταφέρει το μήνυμα του ανθρώπου που δίνει συνέντευξη καλύτερα, (χωρίς να αλλοιώνει την πληροφορία) τείνω να πιστεύω πως στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι καλύτερα να αδικήσω την ακρίβεια της μετάφρασης για χάρη της κατανόησης από τον μεγαλύτερο αριθμό του κοινού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν χρησιμοποιήσεις μια διατύπωση του είδους «Οι πληροφορίες για παράπλευρες απώλειες χαρακτηρίζονται “διαβαθμισμένες”», στη θέση του «διαβαθμισμένες» μπορείς να βάλεις οποιαδήποτε (ακόμα και άγνωστη) λέξη: αφού έτσι χαρακτηρίζονται. Όπως το έμαθες εσύ εδώ, δίνεις έτσι την ευκαιρία να τη μάθουν και όσοι δεν την ξέρουν. Spread the knowledge!
 

daeman

Administrator
Staff member
...Γ
«διαβαθμισμένο έγγραφο»: 189
«διαβαθμισμένου εγγράφου»: 157
«διαβαθμισμένα έγγραφα»: 248
«διαβαθμισμένων εγγράφων»: 297
«διαβαθμισμένη πληροφορία»: 81
«διαβαθμισμένες πληροφορίες»: 243
«διαβαθμισμένων πληροφοριών»: 160

Ευρήματα για μερικές συμφράσεις, από λογιών λογιών ιστοσελίδες. Δεν είναι άγνωστη ή σπάνια λέξη. Και υπάρχει, έστω και με τη γενική σημασία της κατάταξης, και στο ΛΝΕΓ και στο ΛΚΝ:

διαβαθμίζω [δiavaθmízo] -ομαι Ρ2.1 : κατατάσσω κτ. σε μια σειρά, σε μια κλίμακα σύμφωνα με κάποια κριτήρια, καθορίζω βαθμό: Tο έγγραφο είναι διαβαθμισμένο ως απόρρητο.

[λόγ. δια- βαθμ(ός) -ίζω μτφρδ. γαλλ. graduer, classifier]
 

Zazula

Administrator
Staff member
Οπότε στο συγκεκριμένο κείμενο (ντοκιμαντέρ), πιστεύω πως το "διαβαθμισμένο" απλώς θα μπερδέψει μια πολύ μεγάλη μερίδα αυτών που θα παρακολουθήσουν και θέλω να το αποφύγω αυτό. Μπορεί να πέφτω έξω. αλλά πιστεύω πως οι περισσότεροι άνθρωποι που θα το δουν ή θα τ' ακούσουν δεν θα το καταλάβουν αυτό.
Όσοι έχουν πάει στρατό αντιλαμβάνονται το δίπολο διαβαθμισμένος-αδιαβάθμητος με τη μία. (Παρεμπ, και στο αδιαβάθμητος το ΛΚΝ δίνει λάθος ορισμό, αλλά αυτό είναι πρόβλημα των λεξικών μας.) Το να χρησιμοποιήσεις τον όρο εμπιστευτικός συνιστά μεταφραστικό σφάλμα διότι κάνεις μια υπόθεση πως τα συγκεκριμένα περιστατικά χαρακτηρίζονται με συγκεκριμένη διαβάθμιση, ρισκάροντας έτσι το να εκτεθείς εάν η υπόθεσή σου αυτή δεν είναι αληθής για το σύνολο των περιγραφόμενων περιπτώσεων. Και, αν το ντοκιμαντέρ το έβλεπα εγώ κι είχε μια τέτοια απόδοση, μετά θα το έβλεπες κι εσύ στο γκαφόνημα (nothing personal — άλλωστε ούτε που θα 'ξερα ποιος το υποτίτλισε· κι ας μην ήταν διαβαθμισμένη η πληροφορία).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει το ΛΚΝ και το σωστό στο σχηματισμό του αδιαβάθμιστος, με ορισμό «που δεν είναι διαβαθμισμένος, που δεν τον έχουν κατατάξει σε κάποια σειρά ή σε κάποια κατηγορία». Αυτή η γενική σημασία της κατάταξης είναι σωστή και στις δύο γλώσσες, αφού η χρήση ξεκίνησε από «classified as secret» / «διαβαθμισμένο ως απόρρητο», και στη συνέχεια πέρασε στη σημερινή χρήση που δεν έχει ανάγκη από τη λέξη για το απόρρητο. Απλώς τα ελληνικά λεξικά χρειάζονται μια μικρή ενημέρωση — όπως άλλωστε και ο ορθογραφικός διορθωτής μου, που εξακολουθεί να μου υπογραμμίζει το διαβαθμισμένος.
 

cougr

¥
Μια ερώτηση για το declassified όπως στην παρακάτω πρόταση

Recently declassified Army documents reveal that......

Το αποχαρακτηρισμένα (στρατιωτικά έγγραφα) ευσταθεί ως απόδοση στη συγκεκριμένη περίπτωση ή μήπως θα έπρεπε να το αποδώσουμε κάπως αλλιώς;

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 
Τα λεξικά μας δεν έχουν αυτήν την έννοια γιατί ο ΕΣ δεν την χρησιμοποιεί. Δεν ξέρω τι έκανε παλιότερα, αλλά σήμερα το χαμηλότερο στην κλίμακα είναι το εμπιστευτικό και το υψηλότερο είναι το άκρως άκρως απόρρητο. Όταν η ταξιαρχία στέλνει χριστουγεννιάτικες ευχές στους διοικητές, το έγγραφο είναι πάντα εμπιστευτικό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο σημερινό NCIS Los Angeles στον Σκάι, ένα «highly classified missions» αποδόθηκε «αποστολές υψίστης σημασίας». Επειδή όμως εδώ αναφερόμαστε στη διαβάθμιση κι όχι στη σημασία, θα έπρεπε να είναι «αποστολές υψίστης διαβάθμισης» ή, αν θεωρήσουμε ότι το δικό μας κοινό δεν θα κατανοήσει την ακριβή σημασία (αν και σίγουρα υπάρχει λόγος που επιλέχθηκε η συγκεκριμένη αναφορά κι όχι λ.χ. κάτι σε top secret — που άλλωστε κι αυτό έχει τις δικές του διαβαθμίσεις απορρητότητας), τότε «αποστολές άκρως απόρρητες».
 

Attachments

  • classified.jpg
    classified.jpg
    40.1 KB · Views: 235
Top