metafrasi banner

collateral damage = παράπλευρες απώλειες

GeorgeA

Member
Γεια σας,

Στην ακόλουθη πρόταση, προσπαθώ να βρω ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος να αποδώσω τον όρο collateral damage.

In such decisions in the army, any collateral damage would be labeled “classified.”

Εδώ με βάση τα συμφραζόμενα το collateral damage μπορεί να είναι σωματική βλάβη ή ακόμα και θάνατος ανθρώπων.

Οι μεταφράσεις που έχω σκεφτεί είναι:

Σε τέτοιες αποφάσεις στο στρατό, η όποια παράπλευρη ζημιά χαρακτηρίζεται "Εμπιστευτική".
Ή
Σε τέτοιες αποφάσεις στο στρατό, η όποια έμμεση ζημιά χαρακτηρίζεται "Εμπιστευτική".
Ή αν υπάρχουν άλλες ιδέες να το εκφράσω αυτό καλύτερα, ευπρόσδεκτες.
 
Εγώ θα το έλεγα παράπλευρη απώλειαζημιά, αν θες). Δεν βλέπω κάποια διαφορετική χρήση, εδώ.
 
Όπως τα λέει ο Ελληγεννής. Το collateral damage αναφέρεται συνήθως σε ανθρώπινες ζωές (αμάχους) και οι παράπλευρες απώλειες έχουν γίνει πασίγνωστες στην Ελλάδα μέσω των πολέμων στο Ιράκ και στο Αφγανιστάν.
 

GeorgeA

Member
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.

Χρησιμοποιώ το παράπλευρες απώλειες.
(Πολύ καλύτερο από το παράπλευρες ζημιές ή ζημίες).
 
Δεν είμαι σίγουρος αν το απώλειες μπορεί να δηλώσει και υλικές ζημιές - αναρωτιέμαι αν υπάρχει αντίστοιχη διαφορά μεταξύ collateral damage και collateral casualties.
 

GeorgeA

Member
Σωστή η ερώτησή σου dharvatis.
Αλλά μόλις κοίταξα και είδα πως ο όρος collateral damage είναι ο πιο διαδεδομένος στα αγγλικά.

Στο Γούγλη βρήκα πως ο όρος "παράπλευρη απώλεια" εμφανίζεται 43.400 φορές ενώ το "παραπλευρη ζημία" 2.040.

Και απ' ό,τι βλέπω ο τρόπος που χρησιμοποιείται το "παράπλευρες απώλειες" είναι με την έννοια του collateral damage.

Ίσως το collateral casualties να είναι το "παράπλευρα θύματα"
 
Δεν είμαι σίγουρος αν το απώλειες μπορεί να δηλώσει και υλικές ζημιές.

Μπορεί. 100%. Το ζημίες το δίνει και ο Μπαμπινιώτης σαν εναλλακτική απόδοση, μαζί με το απώλειες. Πράγματι, ζημιά δεν θα λέγαμε.
 
Με βάση τα διαβάσματά μου, έχω καταλήξει στο συμπέρασμα ότι τους θανάτους αμάχων τους λένε collateral damage οι δράστες και civilian casualties οι επικριτές. Το collateral casualties δεν νομίζω να πολυχρησιμοποιείται.
 
Ναι, για τους δράστες είναι κάτι σαν "ο σκοπός αγιάζει τα μέσα" άρα οι απώλειες αυτές είναι παράπλευρες, "μαζί με τα ξερά καίγονται και τα χλωρά".
 

Zazula

Administrator
Staff member
GeorgeA, το classified αποδίδεται «διαβαθμισμένος» στη γλώσσα των ΕΔ, όχι εμπιστευτικός (=confidential, παναπεί μία από τις διαβαθμίσεις — και μάλιστα η χαμηλότερη).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω παρατηρήσει τη διαδρομή της απόδοσης «παράπλευρες απώλειες» από το ξεκίνημά της για να αποδώσει το αγγλικό, και στην αρχή είχα τις αντιρρήσεις μου, αλλά το συνήθισα και συμβιβάστηκα. Το βάζω πια και στον τίτλο χωρίς κανέναν δισταγμό.
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ πολύ για τη συνεισφορά σας.

- Zazula με έβαλες σε σκέψεις μ' αυτό το classified.

Δημιουργώ ένα νέο νήμα μιας και είναι άλλη λέξη από αυτή που συζητήσαμε εδώ.
 
Top