Να προσθέσουμε ότι και στα γαλλικά υπάρχει (ίσως και σε πιο έντονο βαθμό) αυτή η ταύτιση "σπασμένου" και "χαλασμένου". Πράγματι, η φυσικότερη αντίδραση ενός ομιλητή της γαλλικής για μια συσκευή που δεν λειτουργεί είναι να πει ότι είναι "cassé" (το ρήμα casser σημαίνει καταρχάς σπάζω, θρυμματίζω, συντρίβω κ.λπ., αλλά και "endommager, abîmer, empêcher le fonctionnement de"). Μια πρόχειρη εξήγηση για τη χρήση αυτή ίσως είναι ότι σε παλιότερη εποχή όταν μια συσκευή δεν λειτουργούσε, αυτό οφειλόταν στο ότι είχε σπάσει κάποιο εξάρτημά της.
Και εγώ νομίζω, πάντως, ότι, όπως επισήμανε η Alexandra, η μετάφραση του "cassé" ή του "broken" στις περιπτώσεις αυτές πρέπει να είναι "χαλασμένο" και όχι "σπασμένο"