Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
- Σχετικά με στο θέμα ακρίβειας/ορθότητας όρων που θίξατε, αν και δεν είμαι επαγγελματίας μεταφραστής όπως εσείς, παίρνω το θάρρος να εκφέρω την ταπεινή μου γνώμη:
Συμφωνώ απόλυτα πως το προϊόν του μεταφραστή δεν είναι, ούτε η απόλυτη ορθότητα των λέξεων ούτε τίποτε άλλο, αλλά η μέγιστη δυνατή κατανόηση του κοινού, όσο πιο πιστά γίνεται, αυτού που θέλει να μεταφέρει ο δημιουργός ή συγγραφέας της επικοινωνίας και με το ύφος που θέλει να το μεταφέρει – συμπεριλαμβανομένου του να δημιουργήσει στο κοινό το συναίσθημα που επιθυμεί ο δημιουργός του έργου.
Ως ομιλητής, έχω δει πως πολλές φορές επιτυγχάνω αυτό το προϊόν με το "να μην είμαι απόλυτα ορθός" (όπως είπατε). Έχω δει πως υπάρχουν περιπτώσεις που η "ορθότητα" είναι εις βάρος της κατανόησης και του προϊόντος που προανέφερα.
Μην με παρεξηγείτε, δεν εννοώ πως είναι αποδεκτό να γίνονται λάθη. Αυτό που εννοώ είναι πως πιστεύω πως το τελικό προϊόν είναι πιο σημαντικό από την "ορθότητα".
Τώρα, βέβαια, πιστεύω επίσης πως ο επαγγελματισμός ενός μεταφραστή επεκτείνεται απ' αυτή τη βασική αρχή και στις λεπτομέρειες.
Όπως είπε και ο Ρον Χάμπαρντ σε ένα άρθρο του:
"Ιt isn't magic or luck that makes the professional. It's hard won know-how carefully applied. A true professional may do things pretty easily from all appearances, but he is actually taking care with each little bit that it is just right."
Κι αυτό είναι που παρατηρώ στη Lexilogia: hard won know-how carefully applied.
Και στο χιούμορ σας και στο μεράκι σας βλέπω πως παίζετε με τη γλώσσα και φροντίζετε ακόμα και για την παραμικρή λεπτομέρεια.
Αν όλοι λειτουργούσαν έτσι στη δουλειά τους, θα είχαμε έναν πολύ πιο όμορφο κόσμο.
Γι' άλλη μια φορά σας ευχαριστώ.
Ερώτηση: Τι σημαίνει ΓΣ;