Γιατί πρέπει να μεταφραστεί;
Καλημέρα,
Μεγάλη συζήτηση, που ίσως αξίζει όμως τον χρόνο της. Η ουσία είναι ότι ο όρος εμφανίζεται σε λεζάντα φωτογραφίας ενός άρθρου σχετικού με τα ραντάρ, σε εκλαϊκευμένο κείμενο, και ότι ο χώρος είναι δεδομένος. Η λεζάντα είναι:
Τhe dοzens οf radίο detectίοn statίοns buίΙt by Βrίtaίn were knοwn as the "Chaίn Ηοme" netwοrk. Τhey were a cΙοseΙy guarded secret ίn the earΙy days οf the war.
Ο αγγλόφωνος λοιπόν που θα διαβάσει έστω και αυτές τις δύο αράδες, ακόμη και αν δεν έχει ακούσει για Μάχη της Αγγλίας, κάτι θα έχει ακούσει και θα κάνει διάφορους συνειρμούς. Από το Home Front του Earion μέχρι τη θωρακισμένη ενδοχώρα του Θέμη και την αλυσίδα που προστατεύει την πατρίδα του Μαρίνου. Κάτι.
Κάποιους ανάλογους συνειρμούς έπρεπε να κάνει και ο αγγλόφωνος της εποχής, δεδομένου ότι ήταν ένα τόσο καλά φυλαγμένο μυστικό. Εμένα μου έδωσε την εικόνα της αλυσίδας που ενώνει, εδώ τα κούτσουρα με φυσικό τρόπο:
και εδώ τους μυστηριώδεις πύργους με τα θαύματα της επιστήμης
για να προστατέψει το σπίτι μας, την πατρίδα, το εσωτερικό μας μέτωπο --τελικά, τον χώρο μας.
Πώς θα τα καταλάβει κάτι από όλα αυτά ο Έλληνας αναγνώστης αν του το αφήσω αμετάφραστο, χωρίς δυνατότητα σημείωσης ή επεξήγησης;
Αφού λοιπόν δεν έχει περάσει στα ελληνικά, σκέφτομαι ότι πρέπει να σκαρώσω κάτι που αφενός να θυμίζει κωδική ονομασία και αφετέρου να δίνει αυτή την αίσθηση της σπιτικής ασφάλειας. Κάτι τέτοιο, π.χ.:
Σχολαστικό, τραβηγμένο και υπερβολικό για μια λεζάντα; Πιθανότατα...