metafrasi banner

Chain Home

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Chain Home (και Chain Home Low) ήταν οι κωδικές ονομασίες του πρωτόγονου δικτύου των βρετανικών ραντάρ που αποδείχτηκαν σημαντικός παράγοντας στην εξέλιξη της «Μάχης της Αγγλίας».

Πώς θα αποδίδατε αυτό το Chain Home;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Προσπαθώ διαβάζοντας τις πηγές που δίνεις να καταλάβω πού μπορεί να οφείλεται αυτό το όνομα, πλην του προφανούς chain of radar stations, αλλά δεν βλέπω πού κολλάει το home. Μήπως θα ήταν καλύτερα να το αφήσεις αμετάφραστο, μια και είναι codename;
http://www.subbrit.org.uk/sb-sites/sites/d/dunkirk_ch/dunkirk19a.jpg
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μπα, αμετάφραστο δεν λέει (δεν έχω χώρο και για υποσημειώσεις, εξηγήσεις και οποιαδήποτε άλλη βοήθεια για τον αναγνώστη). Σε κανένα «κωδικός "Σπιτική αλυσίδα"» με βλέπω να καταλήγω...
 

Earion

Moderator
Staff member
Το Home παραπέμπει στο Home Army, Home Guard, Home Defence, και εντέλει Home Front. Στα γερμανικά Heimatfront. Ο Δεύτερος Παγκόσμιος Πόλεμος προσδιόρισε και άλλο ένα μέτωπο επιπλέον των άλλων, το εσωτερικό μέτωπο, τα μετόπισθεν. Ο αγώνας διεξαγόταν και εκεί, πίσω, στα πάτρια εδάφη. Δεν υπήρχαν άμαχοι και αμέτοχοι. Ο καθένας από το μικρό του πόστο συνεισέφερε στην πολεμική προσπάθεια (και υφίστατο τις συνέπειες: βομβαρδισμούς, πείνα, "αίμα, ιδρώτα και δάκρυα").
 
Προς θωρακισμένη ενδοχώρα θα το' βλεπα (με πολλές επιφυλάξεις βέβαια).
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω βρει τίποτα που να με πείθει αυτό που θα ήταν αν έλεγε Home Chain, από την άλλη δεν έχω βρει και κάτι καλύτερο, οπότε τείνω να σκεφτώ ότι μπορεί να είναι το είδος της σύνταξης που έχουμε π.χ. στο «HQ Air Command Europe», σαν να υπάρχει κόμμα ανάμεσα. Το μόνο που βρήκα σε ελληνικό κείμενο ήταν ένα «οι σταθμοί radar της διάταξης Chain Home». Γιατί όχι «η αλυσίδα / το δίκτυο παράκτιων σταθμών ραντάρ Chain Home». Γιατί πρέπει να μεταφραστεί;

Να προσθέσουμε, για τον περαστικό, ότι το Low αναφέρεται στην ανίχνευση αεροσκαφών που πραγματοποιούσαν χαμηλές πτήσεις.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί πρέπει να μεταφραστεί;
Καλημέρα,
Μεγάλη συζήτηση, που ίσως αξίζει όμως τον χρόνο της. Η ουσία είναι ότι ο όρος εμφανίζεται σε λεζάντα φωτογραφίας ενός άρθρου σχετικού με τα ραντάρ, σε εκλαϊκευμένο κείμενο, και ότι ο χώρος είναι δεδομένος. Η λεζάντα είναι:

Τhe dοzens οf radίο detectίοn statίοns buίΙt by Βrίtaίn were knοwn as the "Chaίn Ηοme" netwοrk. Τhey were a cΙοseΙy guarded secret ίn the earΙy days οf the war.

Ο αγγλόφωνος λοιπόν που θα διαβάσει έστω και αυτές τις δύο αράδες, ακόμη και αν δεν έχει ακούσει για Μάχη της Αγγλίας, κάτι θα έχει ακούσει και θα κάνει διάφορους συνειρμούς. Από το Home Front του Earion μέχρι τη θωρακισμένη ενδοχώρα του Θέμη και την αλυσίδα που προστατεύει την πατρίδα του Μαρίνου. Κάτι.

Κάποιους ανάλογους συνειρμούς έπρεπε να κάνει και ο αγγλόφωνος της εποχής, δεδομένου ότι ήταν ένα τόσο καλά φυλαγμένο μυστικό. Εμένα μου έδωσε την εικόνα της αλυσίδας που ενώνει, εδώ τα κούτσουρα με φυσικό τρόπο:



και εδώ τους μυστηριώδεις πύργους με τα θαύματα της επιστήμης



για να προστατέψει το σπίτι μας, την πατρίδα, το εσωτερικό μας μέτωπο --τελικά, τον χώρο μας.

Πώς θα τα καταλάβει κάτι από όλα αυτά ο Έλληνας αναγνώστης αν του το αφήσω αμετάφραστο, χωρίς δυνατότητα σημείωσης ή επεξήγησης; :confused: Αφού λοιπόν δεν έχει περάσει στα ελληνικά, σκέφτομαι ότι πρέπει να σκαρώσω κάτι που αφενός να θυμίζει κωδική ονομασία και αφετέρου να δίνει αυτή την αίσθηση της σπιτικής ασφάλειας. Κάτι τέτοιο, π.χ.:



Σχολαστικό, τραβηγμένο και υπερβολικό για μια λεζάντα; Πιθανότατα... :eek:
 
Top