Θα συμφωνήσω με το Θέμη, και δευτερευόντως με τον δόκτορα, με μια υποσημείωση: δεν είναι όλα τα certificate of incumbency ίδια, από ό,τι διαπιστώνω. Δεν είχα ξαναδεί ας πούμε αντίστοιχο πιστοποιητικό για κρατικό λειτουργό, αυτά που περνάνε από τα χέρια μου είναι όλα βεβαιώσεις για το ποιοι είναι οι μέτοχοι μιας εταιρείας.
Επειδή επίσης οι ελληνικές αρχές είναι λίγο περίεργες αν δεν γράφει το έγγραφο αυτό που θέλουν να γράφει, μάλλον θα το αντιμετώπιζα κατά περίπτωση - ας πούμε, μπορούμε να γράψουμε νομίζω βεβαίωση αρμοδιοτήτων για το έγγραφο που επισυνάπτει ο δόχτωρ, ωστόσο το άλλο παράδειγμα βεβαιώνει μόνο ιδιότητα: οι μέτοχοι δεν έχουν δικαίωμα να δεσμεύουν την εταιρεία, π.χ. Θα ήταν καλό να διευκρινίζεται αυτό, διότι στις περιπτώσεις εγγράφων που κατατίθενται στις ελληνικές αρχές, οι οποίες θέλουν να διαπιστώσουν ποιος είναι ο νόμιμος εκπρόσωπος της εταιρείας, δεν θα βοηθούσε αν η μετάφραση άφηνε να εννοηθεί ότι η εταιρεία δεσμεύεται από άτομα τα οποία στην πραγματικότητα δεν την δεσμεύουν.