metafrasi banner

certificate of incumbency = βεβαίωση περί διευθυντικών και διοικητικών στελεχών, βεβαίωση αρμοδιοτήτων

Είναι μια πιστοποίηση που επιτρέπει στον συναλλασσόμενο Α να δεχτεί ότι ο συναλλασσόμενος Β δεσμεύει εγκύρως με την υπογραφή του την εταιρεία του επειδή του έχει δοθεί η αρμοδιότητα να τη δεσμεύει
Νομίζω πως έχετε δίκαιο, κύριε εκπρόσωπε της μειοψηφίας. Άραγε όμως αυτό το "βεβαίωση αρμοδιοτήτων" θα είναι κατανοητό έτσι από μόνο του χωρίς context (ας πούμε σε έναν κατάλογο με προσκομισθέντα αποδεικτικά στοιχεία μιας δίκης), από τη στιγμή μάλιστα που δεν έχουμε κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα συμφωνήσω με το Θέμη, και δευτερευόντως με τον δόκτορα, με μια υποσημείωση: δεν είναι όλα τα certificate of incumbency ίδια, από ό,τι διαπιστώνω. Δεν είχα ξαναδεί ας πούμε αντίστοιχο πιστοποιητικό για κρατικό λειτουργό, αυτά που περνάνε από τα χέρια μου είναι όλα βεβαιώσεις για το ποιοι είναι οι μέτοχοι μιας εταιρείας.

Επειδή επίσης οι ελληνικές αρχές είναι λίγο περίεργες αν δεν γράφει το έγγραφο αυτό που θέλουν να γράφει, μάλλον θα το αντιμετώπιζα κατά περίπτωση - ας πούμε, μπορούμε να γράψουμε νομίζω βεβαίωση αρμοδιοτήτων για το έγγραφο που επισυνάπτει ο δόχτωρ, ωστόσο το άλλο παράδειγμα βεβαιώνει μόνο ιδιότητα: οι μέτοχοι δεν έχουν δικαίωμα να δεσμεύουν την εταιρεία, π.χ. Θα ήταν καλό να διευκρινίζεται αυτό, διότι στις περιπτώσεις εγγράφων που κατατίθενται στις ελληνικές αρχές, οι οποίες θέλουν να διαπιστώσουν ποιος είναι ο νόμιμος εκπρόσωπος της εταιρείας, δεν θα βοηθούσε αν η μετάφραση άφηνε να εννοηθεί ότι η εταιρεία δεσμεύεται από άτομα τα οποία στην πραγματικότητα δεν την δεσμεύουν.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ίσως βοηθούσε τότε μια γενική διατύπωση με δυνατότητα ad hoc εξειδίκευσης, του στιλ Πιστοποιητικό/Βεβαίωση κατάστασης xyz; Αν είναι γνωστό το αντικείμενο, μπορεί να διευκρινίζεται κατά περίπτωση: Πιστοποιητικό κατάστασης διευθυντικών στελεχών, πιστοποιητικό κατάστασης αρμοδιοτήτων κ.ο.κ.

Σε μια δικογραφία, όπως στο παράδειγμα της Μελάνης, ίσως αρκεί και ο γενικός όρος αν είναι άγνωστα τα υπόλοιπα: πιστοποιητικό κατάστασης ή, η έσχατη διαφυγή του μεταφραστή: πιστοποιητικό κατάστασης τύπου Certificate of Incumbency...
 
Για κατά περίπτωση εξειδίκευση, θα μπορούσαμε να πούμε: βεβαίωση εταιρικών αρμοδιοτήτων, ή, προκειμένου για δημόσια διοίκηση, υπηρεσιακών. Η παλάβρια περίπτωση των μετόχων είναι όντως βεβαίωση ιδιότητας στην (σε σχέση με την) εταιρεία. Ας παραδεχθούμε όμως πως ούτε το αγγλικό incumbency είναι ταιριαστό για μετόχους.

Κατά συγχώνευση, σαν γενικότατη απόδοση και μόλις ένα βήμα πριν από την "έσχατη διαφυγή" του Δόκτορα, ας πούμε τότε ένα σκέτο βεβαίωση ιδιότητας, παραθέτοντας ει δυνατόν σε παρένθεση και το αγγλικό.
 
Top