Το σημείωσα περισσότερο με αφορμή το ερώτημα. Εδώ, στη σύζευξη με τις «αποφάσεις», ίσως το καλύτερο είναι περίπου αυτό που λες, "αποφάσεις που λαμβάνονται σε κεντρικό επίπεδο", αλλά πόσο δένει καλά στο κείμενο...
Τώρα, το *κεντρικοποιημένος είναι η πρόχειρη κυριολεκτική απόδοση που λέγεται, αλλά αδόκιμη γιατί centralism και centralisation είναι ο συγκεντρωτισμός, ο οποίος κατά κανόνα αντιδιαστέλλεται προς την αποκέντρωση και την αυτοδιοίκηση, και χαρακτηρίζεται από το ισχυρό κέντρο εξουσιών, αρμοδιοτήτων, υπηρεσιών. Το «συγκεντροποιημένος» ...μου φαίνεται τραβηγμένος. Αφού έχουμε το επίθετο «συγκεντρωτικός», που προσδιορίζει αυτό το σύστημα διοικητικής οργάνωσης, - ακόμη και τις «συγκεντρωτικές καταστάσεις»:) - μπορούμε να μιλάμε και για συγκεντρωτική αντίληψη, δομή, λήψη αποφάσεων.
Ενώ είναι εντάξει το «αποκεντρωμένος», το «συγκεντρωμένος», πάλι, μας παραπέμπει στην ευρυθμία παρά στο ισχυρό κεντρικό σύστημα οργάνωσης.
Εδώ το παράδειγμα βασιζόταν στη διάκριση συγκεντρωτικό κράτος - αποκεντρωμένη αγορά, οπότε και "συγκεντρωτικός", χωρίς πρόβλημα. Αλλιώς "από την κεντρική εξουσία, κεντρικά", όταν απλώς θέλουμε να πούμε, π.χ. για μια απόφαση, χωρίς να σημαίνει και συγκεντρωτικό σύστημα.