metafrasi banner

centralized/ decentralized decisions

"An alternative to a market is a government agency that replaces decentralized market decisions of buyers and sellers with centralized decisions made on behalf of the population."

Νομίζω ότι το "decentralized" μπορεί να αποδοθεί "αποκεντρωμένες". Τι λέτε για το "centralized";

Ευχαριστώ!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αφού είναι on behalf of the population, μήπως κάτι περιφραστικό σε «αποφάσεις που λαμβάνονται από τα κέντρα εξουσίας για λογαριασμό του πληθυσμού»;
 
Και συγκεντρωτικές (<συγκεντρωτισμός) / αποκεντρωτικές (αφού βασίζεται στη διάκριση αγοράς-κρατους)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο όρος είναι κεντρικοποιημένες, π.χ. κεντρικοποιημένες διαδικασίες.

Το πιο απλό είναι: κεντρικά λαμβανόμενες αποφάσεις.
 
Centralised state ειναι το συγκεντρωτικό κράτος, που χαρακτηρίζεται από συγκέντρωση των εξουσιών. Το *κεντρικοποιημένος εκεί και αλλού είναι χμμ μετάφραση και είναι παλιό το πρόβλημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ξέρω ότι υπάρχει παλιό πρόβλημα, αλλά δεν μπορώ να ισχυριστώ ότι ξέρω πώς εξελίσσεται. Απλώς σκέφτομαι ότι άλλο πράγμα είναι η συγκέντρωση εξουσιών και άλλο η κεντρικοποίηση ή συγκεντροποίηση των αποφάσεων. Υπάρχει άλλωστε και η κεντροποίηση, την οποία επίσης απέρριψα. Θα προτιμούσες συγκεντροποιημένες; Γιατί το συγκεντρωτικές αποφάσεις δεν το πολυχωνεύω, αλλά μπορεί να είναι προσωπική η διένεξη. :)
 
Το σημείωσα περισσότερο με αφορμή το ερώτημα. Εδώ, στη σύζευξη με τις «αποφάσεις», ίσως το καλύτερο είναι περίπου αυτό που λες, "αποφάσεις που λαμβάνονται σε κεντρικό επίπεδο", αλλά πόσο δένει καλά στο κείμενο...
Τώρα, το *κεντρικοποιημένος είναι η πρόχειρη κυριολεκτική απόδοση που λέγεται, αλλά αδόκιμη γιατί centralism και centralisation είναι ο συγκεντρωτισμός, ο οποίος κατά κανόνα αντιδιαστέλλεται προς την αποκέντρωση και την αυτοδιοίκηση, και χαρακτηρίζεται από το ισχυρό κέντρο εξουσιών, αρμοδιοτήτων, υπηρεσιών. Το «συγκεντροποιημένος» ...μου φαίνεται τραβηγμένος. Αφού έχουμε το επίθετο «συγκεντρωτικός», που προσδιορίζει αυτό το σύστημα διοικητικής οργάνωσης, - ακόμη και τις «συγκεντρωτικές καταστάσεις»:) - μπορούμε να μιλάμε και για συγκεντρωτική αντίληψη, δομή, λήψη αποφάσεων.
Ενώ είναι εντάξει το «αποκεντρωμένος», το «συγκεντρωμένος», πάλι, μας παραπέμπει στην ευρυθμία παρά στο ισχυρό κεντρικό σύστημα οργάνωσης.
Εδώ το παράδειγμα βασιζόταν στη διάκριση συγκεντρωτικό κράτος - αποκεντρωμένη αγορά, οπότε και "συγκεντρωτικός", χωρίς πρόβλημα. Αλλιώς "από την κεντρική εξουσία, κεντρικά", όταν απλώς θέλουμε να πούμε, π.χ. για μια απόφαση, χωρίς να σημαίνει και συγκεντρωτικό σύστημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω κανέναν έρωτα με το κεντρικοποιημένος (χωρίς αστεράκι εγώ), γι' αυτό άλλωστε είπα ότι θα προτιμούσα την περίφραση. Ωστόσο, ο όρος κυκλοφορεί από παλιά. Π.χ. στο Λεξικό Κοινωνικών Επιστημών της Unesco (1972), στο λήμμα για τον Συγκεντρωτισμό γράφει: «Ο όρος συγκεντρωτισμός [και μερικές φορές κεντρικοποίηση]...», ενώ σήμερα το κεντρικοποιημένος για το centralized βρίσκεται και στο ΙΑΤΕ και στο teleterm. Οπότε έχει αντοχές ο όρος. Και θα έλεγα «Άλλη μια –ικοποίηση τι πειράζει;», αλλά το Αντίστροφο τη σνομπάρει! Προφανώς διαφέρουν οι πηγές μας.
 

EpsilonSigma

New member
ΟΙ αποφάσεις ούτε συγκεντρωτικές μπορούν να είναι, ούτε κεντρικοποιημένες ούτε αποκεντρωμένες. Όλες αυτές οι αποδόσεις αποτελούν έκτυπα.

Μπορείς, απλούστατα και ακριβέστατα, να πεις «περιφερειακές» και «κεντρικές» αποφάσεις.
 
Κανείς δεν αμφισβητεί την "απλοποίηση". Στην "παραποίηση" όμως κολλάμε. :)

Μιας και ο λόγος περι "περιφερειακών", ξεφύλλιζα τώρα το Κοινοβουλευτισμός και εκβιομηχάνιση στην ημιπεριφέρεια (Θεμέλιο, 1987) όπου βλέπω π.χ. "στις πιο εκσυγχρονισμένες, συγκεντρωτικές και διαφοροποιημένες μορφές, το σύστημα της πελατείας...", "αδιάκοπη συγκεντρωτική διακυβέρνηση", "συγκεντροποίηση της διοίκησης".
 

nickel

Administrator
Staff member
π.χ. "στις πιο εκσυγχρονισμένες, συγκεντρωτικές και διαφοροποιημένες μορφές, το σύστημα της πελατείας...", "αδιάκοπη συγκεντρωτική διακυβέρνηση", "συγκεντροποίηση της διοίκησης".
Αν μεταφράζαμε το centralized decision-making, δεν θα είχα πρόβλημα με την κεντρική / συγκεντρωτική λήψη αποφάσεων ή τη συγκεντροποίηση της λήψης αποφάσεων.

Επίσης το να υπάρχουν κεντρικές αποφάσεις δεν συνεπάγεται απουσία αποκεντρωμένης διαδικασίας λήψης αποφάσεων.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μπορείς, απλούστατα και ακριβέστατα, να πεις «περιφερειακές» και «κεντρικές» αποφάσεις.
Έτσι, ωστόσο, δημιουργείται σύγχυση με την απόδοση συνάψεων όπως regional και central decisions, άσε που χάνεται η έννοια της αποκέντρωσης/συγκεντρωτισμού.

Το κεντρικοποιημένες ξενίζει κάπως, η αλήθεια είναι, Το συγκεντρωτικές νομίζω ότι διαφέρει λίγο, αλλά μπορεί να είναι και θέμα προτίμησης, όπως λέει ο Νικ-ελ :)
 

EpsilonSigma

New member
Οι κεντρικές εξουσίες πάντως εμφανίζουν τριπλάσια αποτελέσματα στο Google.
Εγώ δεν καταλαβαίνω τι πα να πει "συγκεντρωτικές εξουσίες". Τι συγκεντρώνουν αυτές οι εξουσίες;
Κεντρική εξουσία υπάρχει και περιφερειακή —οργανισμοί τοπικής αυτοδιοίκησης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δεν φταίτε εσείς, φταίω εγώ. Με το «κεντρικά λαμβανόμενες αποφάσεις» που είπα (και που δεν απέχει νοηματικά από τις «κεντρικές αποφάσεις», απλώς είναι κατά τι σαφέστερο) αίρεται η έμφαση στη συγκέντρωση εξουσιών / αρμοδιοτήτων. Ο λόγος δηλαδή που ο Αγγλοσάξονας λέει centralized αντί για central decisions ή centrally-made decisions είναι για να περιγράψει centralization. Σε συνθήκες αποκέντρωσης, έχουμε κεντρικές και περιφερειακές αποφάσεις. Σε συνθήκες συγκέντρωσης / Στον συγκεντρωτισμό, ατονούν οι περιφερειακές διαδικασίες λήψης αποφάσεων και το κέντρο αποφασίζει για όλα. Για να το δείξεις αυτό, πρέπει να χρησιμοποιήσεις το centralized και το όποιο ελληνικό αντίστοιχο είναι καλύτερο. Έτσι τουλάχιστον το καταλαβαίνω εγώ (που έχω κατηγορηθεί συχνά ότι είμαι συγκεντρωτικός, οπότε κάτι θα ξέρω :) ).
 

EpsilonSigma

New member
Και το “centralized location” είναι «συγκεντρωτική τοποθεσία»; Δεν είναι «κεντρική τοποθεσία»; Και το “centralized tracking” δεν είναι «κεντρική ιχνηλάτηση»; Είναι «συγκεντρωτική ιχνηλάτηση»;

Ο «συγκεντρωτικός» δεν λέγεται “totalitarian” ή, αλλού, “cumulative” —ή, απλώς, “total”;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μην επιχειρηματολογείς εναντίον του «συγκεντρωτικός» για την απόδοση όταν απευθύνεσαι σε μένα γιατί μάλλον σύμμαχο θα με έχεις (αν και όχι σε όλες τις περιπτώσεις). Απλώς ας προσπαθήσουμε να δούμε τη λογική της διαφοράς του central από το centralized. Αν υπάρχει στα αγγλικά και καταφέρουμε να τη δείξουμε και στα ελληνικά, νίκη θα είναι.
 

EpsilonSigma

New member
Μα δεν υπάρχει διαφορά. Είναι μια από τις περίφημες «κενολογίες» του γραφειοκρατικού λόγου, τις οποίες και έχετε ψέξει.
 
Έτσι τουλάχιστον το καταλαβαίνω εγώ (που έχω κατηγορηθεί συχνά ότι είμαι συγκεντρωτικός, οπότε κάτι θα ξέρω :)
+1
δημοκρατικοσυγκεντρωτικός :)
 
Top