metafrasi banner

cease and desist

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γιατί το βρίσκω σε κάποιες σελίδες "παύση και παράλειψη" και σε άλλες "άρση και παράλειψη"; Ούτε το cease σημαίνει άρση ούτε το desist παράλειψη. Πώς είναι τελικά το σωστό;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κτγμ, και τα δύο. Δεν έχει σημασία η ακριβής ορολογική αντιστοίχιση εδώ, αλλά η εύρεση ισοδυνάμου, ιδίως από τη στιγμή που το θέλεις για υπότιτλο. Το αντίστοιχο λεκτικό σε τέτοιες περιπτώσεις στα ελληνικά (π.χ. παραβίαση σήματος) είναι «σας καλούμε μπλαμπλαμπλα να παύσετε και να παραλείψετε τη χρήση του σήματος Τάδε γιατί αλλίως μπλαμπλαμπλα».
 

daeman

Administrator
Staff member
... Πώς είναι τελικά το σωστό;

Παύσον και παραιτού (desist), να πάψεις τώρα και να μην το ξανακάνεις, σταμάτα και παράτα το, λεξι-λογικά.
Νομικά... είναι άλλου κόσμου γλώσσα.

Νομικόν άνθρωπον μετά μίαν και δευτέραν ερμηνείαν παραιτού, ειδώς ότι εξέστραπται. :-)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μια μέρα θα βγάλω έξω τον Νίκελ για παϊδάκια να του εξηγήσω ότι μπορεί μεν τα ελληνικά των νομικών (και άλλων, αλλά στην περίπτωσή μας αυτό ενδιαφέρει) μπορεί καμιά φορά να μην είναι και πολύ ωραία, αλλά από τη στιγμή που κάποιες εκφράσεις και/ή (:twit:) λέξεις παγιώνονται στη χρήση, αποκτούν σαφές εννοιολογικό περιεχόμενο και τυχόν παρέμβαση σε αυτές φαίνεται στους νομικούς περίεργη και ως εκ τούτου διορθώνεται.

Τουτέστιν, η ερμηνεία του νόμου μέσω της θεωρίας και της νομολογίας δίνει στους όρους και στις παγιωμένες εκφράσεις δικό τους αυθύπαρκτο χαρακτήρα, και ό,τι και να υπήρχε στη θέση τους, το ίδιο θα σήμαιναν. Βγάλε «παύση και παράλειψη» και βάλε «Μήτσουλα», από τη στιγμή που όλοι έχουμε συννενοηθεί τι σημαίνει, το ίδιο θα κάνει. Αν βγάλεις το «Μήτσουλα» και πεις «Δημήτριος», ο νομικός θα καταλάβει ότι εννοείς κάτι άλλο, ή σε κάθε περίπτωση δεν θα πάει το μυαλό του σε αυτό που έχει συνηθίσει να διαβάζει ως όρο Χ.

Πώς να το πω καλύτερα, δεν ξέρω.

(Και αυτό του Ντόμινου δεν είναι λάθος, αλλά από ό,τι ξέρω δεν είναι αυτό που επικρατεί).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια μέρα θα βγάλω έξω τον Νίκελ για παϊδάκια να του εξηγήσω...

Καλημέρα. Ο Νίκελ δεν λέει ποτέ όχι σε πρόσκληση για παϊδάκια, ακόμα κι αν δεν χρειάζεται να του εξηγήσεις. Αυτό που περιγράφεις δεν ξέρω σε ποιο βαθμό είναι περισσότερο εμφανές στον κλάδο της νομικής επιστήμης — είναι κάτι που συμβαίνει σε όλους τους γνωστικούς κλάδους και όλη τη γλώσσα. Εγώ κάνω χαρά όταν εντοπίζω περιπτώσεις όρων που αντιβαίνουν στα συνηθισμένα, σπάνε καλούπια, θυμίζουν μεταφραστικές γκάφες (σαν αυτήν εδώ) και άλλα τέτοια παραστρατήματα, που, όπως ξέρουμε, διαμορφώνουν τη γλώσσα του αύριο. (Και, σε παρακαλώ, μην παραλείψεις να με καλέσεις... :-) )
 
Top