metafrasi banner

carve out

Palavra

Mod Almighty
Staff member
A situation in which a parent company sells a minority share of a child company, usually in an IPO, while retaining the rest. The child company will have its own board of directors and financial statements, but will benefit from the parent company's resources and strategic support. Usually, the parent company will eventually sell the rest of the child company in the open market.
http://www.investorwords.com/746/carve_out.html
Ο Χρυσοβιτσιώτης λέει «μορφή χρηματοδότησης με εκχώρηση εσόδων από μελλοντική παραγωγή». Η πρότασή μου λέει
[το τάδε ποσό] is the carve out transfer to [Company].
Έχετε ιδέες ή να τραβήξω τα μαλλιά μου; :D
Και επίσης, πού είναι ο Θέμης; Εξτρίμ σπορ ράουντ του:p
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει να κάνει με αυτό που λέμε π.χ. «εκχώρηση σε τρίτους μειοψηφικών πακέτων της νέας θυγατρικής της ΔΕΗ», αλλά δεν καταλαβαίνω τη διατύπωση της πρότασής σου.
 
Πραγματολογικό δεδομένο 1: Δεν ξέρω.
Πραγματολογικό δεδομένο 2: Δεν βρίσκω τίποτα ικανοποιητικό.
Αξιωματική αρχή: Ό,τι γίνεται μεταφραστέο καθίσταται ipso facto μεταφράσιμο.
Συμπέρασμα: Ψυχραιμία.


Το carve-out έχει στα οικονομικά ποικίλες χρήσεις, που όλες καθορίζονται από την κοινότατη σημασία του. Το απόσπασμα που παρατίθεται δεν μας αφήνει να καταλάβουμε με κάπως ολοκληρωμένο τρόπο τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης (το έχουν αυτό τα εξτρίμ σπορ :) ). Οπότε, βάσει των σταγονομετρικών δεδομένων που έχουμε στη διάθεσή μας, θα χρειαστεί να δώσουμε κάτι αρκετά γενικό. Φυσικά, αν μπορούμε να βάλουμε εντός παρενθέσεων την αμερικανιά, θα είναι πολύ καλό, καθότι οι άμεσα ενδιαφερόμενοι μόνο αυτά καταλαβαίνουν.

Προτείνω: carve-out = απότμηση/ προϊόν απότμησης. Αν ξέρουμε περισσότερα, μπορούμε να προσθέτουμε: συμμετοχής, δραστηριότητας, κλάδου κτλ. Για το επίμαχο απόσπασμα:
[το τάδε ποσό] είναι το προϊόν απότμησης που μεταβιβάζεται στην [Company]
 
Cadmian, καμία αντίρρηση να το πούμε εκχώρηση συμμετοχής όταν είναι εκχώρηση συμμετοχής. Ως προς αυτό συμμερίζομαι τις επιφυλάξεις που εξέφρασε προηγουμένως ο Νίκελ. Πρόσεξε την - εντελώς μπανάλ - έννοια Finance(2) στο Business Dictionary:
3. Finance: (1) Partial spinoff effected by a parent firm by selling 20 percent or less of its shareholding. This sale provides new capital (and new shareholders) to the parent which may sell off the remaining shares (called stub) at a value inflated by the carveout. (2) Creation of a new subsidiary that operates in a new market (such as online sales on the Internet) by leveraging the parent firm's core strengths such as brand recognition and distribution system.
Πρόσεξε και την πρόταση της χειμαζομένης Παλάβρας:
[το τάδε ποσό] is the carve out transfer to [Company]
Εδώ δεν είναι καθόλου ευνόητο ότι μιλάμε για είσπραξη της εταιρείας που κάνει το carve-out, δηλαδή για πώληση/ εκχώρηση/ ρευστοποίηση συμμετοχής. Δεν είμαι βέβαιος, αλλά για τέτοιες περιπτώσεις μπορεί να είναι χρήσιμη μια γενικότερη απόδοση.
 
Έπεσα πάνω στην παρακάτω εξήγηση του όρου

Carve-outs are similar to spin-offs, except that shares in the new company are not given to
existing shareholders but are sold in a public offering.


Ως εκ τούτου, θα πρότεινα "απόσχιση κλάδου με δημόσια προσφορά".
 
Τα περισσότερα αποτελέσματα των οικονομικών σελίδων μιλάνε για εκχώρηση συμμετοχής -με το αγγλικό σε παρένθεση. Το "απόσχιση" το σκέφτηκα κι εγώ, αλλά βλέπω να το έχουν τόσο συνδεδεμένο με το spin-off που θα δίσταζα να το αποδώσω έτσι.
 
Top