metafrasi banner

but (ισπανικά “sino”, γερμανικά “sondern”)

Όταν μεταφράζεις το «but» σε προτάσεις όπως «όχι αυτό αλλά εκείνο», μήπως ταιριάζει καλύτερα να χρησιμοποιήσεις άλλη λέξη κι όχι «αλλά»;

Δηλαδή, «Δεν είναι ηλίθιος παρά (αλλά;) πολύ έξυπνός.», «Δε με έβρισε παρά (αλλά;) μ’ευλόγησε.»
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το but όταν χρησιμοποιείται για αντίθεση αποδίδεται πράγματι με το παρά (παραδείγματα από το Κοραής):
He doesn't study but sits all day in front of the television = Δεν διαβάζει παρά κάθεται από το πρωί ως το βράδυ και βλέπει τηλεόραση // I am but a simple clerk = Δεν είμαι παρά ένας απλός υπάλληλος.

Επίσης το but μπορεί να δηλώνει και αφαίρεση, οπότε πάλι παρά:
But for one vote = Παρά μία ψήφο.

Τέλος, στη σημασία but = αλλά, σε ορισμένες περιπτώσεις ακούγεται φυσικότερα το ελληνικό αντίστοιχο με μόνο ή μα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλή χρονιά Σάιμον!

Για το γερμανικό sondern, πάλι, νομίζω ότι δύσκολα θα βρούμε περιπτώσεις όπου η καλύτερη απόδοση να μην είναι με αλλά. (Ο επιφυλακτικός μεταφραστής ποτέ δεν λέει ποτέ :)).
 
Ευχαριστώ. Οπότε, είναι σωστό αυτό;

Δεν είμαι αφέντης παρά ένας απλός υπάλληλος.
 
Σωστό είναι.

Το θέμα μας είναι ότι (ίσως επειδή οι λεπτές διακρίσεις όμορφα καίγονται), στη σημερινή γλώσσα σπάνια τηρείται η διάκριση μεταξύ αλλά και παρά, με αποτέλεσμα σιγά-σιγά να ξενίζει η χρήση του "παρά" (εκτός όταν είναι μόνο του, π.χ. δεν είμαι παρά απλός παρατηρητής).
 
Top