metafrasi banner

bridging credit

shiba

¥
Καλησπέρα! :)

Μήπως γνωρίζει κανείς την ακριβή μετάφραση του οικονομικού όρου "bridging credit" στα ελληνικά. Θα μπορούσε να είναι η δανειο-γέφυρα;

Ευχαριστώ θερμά
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σύμφωνα με το ΙΑΤΕ, είναι ενδιάμεση πίστωση. Απλώς το μεταφέρω, χωρίς να ξέρω αν είναι η σωστή απόδοση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ουπς, δεν το είχα δει αυτό.

Το δάνειο-γέφυρα (ουδέτερο, σαν απόδοση του bridge/bridging loan) είναι μάλλον δημοσιογραφικός όρος.

Το ενδιάμεσο ή μεταβατικό δάνειο (για το loan) και η ενδιάμεση / μεταβατική πίστωση (για το credit) χρησιμοποιούνται περισσότερο για την βραχυπρόθεσμη διευκόλυνση μεταξύ δύο συναλλαγών. Σε κάποιες περιπτώσεις έχει και τη σημασία του συμπληρωματικού δανείου (π.χ. παίρνεις στεγαστικό για την αγορά σπιτιού, αλλά επειδή δεν σου φτάνει, συμπληρώνεις τη διαφορά με ένα bridging loan).

Δες την ενδιάμεση χρηματοδότηση.
 

Cadmian

New member
BRIDGING CREDIT — Borrowing ahead of receiving payment for a sale, or short-term credit to a customer pending his or her receipt of funds from another source. (Από εδώ)

Δεν ξέρω αν κολλάει η ενδιάμεση χρηματοδότηση εδώ, αλλά δεν το αποκλείω κιόλας. Επίσης, το δάνειο-γέφυρα το'χω πετύχει και ως μεταβατικό δάνειο, αλλά δυστυχώς δεν έχω ικανοποιητικό ορισμό για τις ανάγκες του νήματος.
 

shiba

¥
Κατ' αρχήν, πολλές ευχαριστίες για την πολύτιμη βοήθεια :)

Κατά δεύτερον, ομολογώ ότι μια σύγχυση την έπαθα, καθώς τα οικονομικά δεν ήταν ποτέ το δυνατό μου σημείο....Θα πρέπει να το μελετήσω διότι είναι πολύ λεπτές οι διαφορές μεταξύ των εννοιών...
 
Top