Ένας αγγλικός όρος της δεκαετίας του 1970 συζητιέται όλο και περισσότερο στη σημερινή Ελλάδα. Η Wikipedia τα λέει καλά:
Human capital flight, more commonly referred to as "brain drain", is the large-scale emigration of a large group of individuals with technical skills or knowledge. […]
Although the term originally referred to technology workers leaving a nation, the meaning has broadened into: "the departure of educated or professional people from one country, economic sector, or field for another, usually for better pay or living conditions".
http://en.wikipedia.org/wiki/Brain_drain
Υπάρχουν αρκετοί ακριβείς όροι στη γλώσσα μας για το brain drain:
διαρροή εγκεφάλων
φυγή επιστημόνων
διαρροή επιστημονικού δυναμικού / κεφαλαίου
αποδημία εξειδικευμένου δυναμικού
Ένας καλός φίλος έχει γράψει:
«η ακριβής απόδοση “απομύζηση εγκεφάλων” προκαλεί ανατριχίλα».
Διορθώνω: Το drain εδώ δεν έχει ενεργητική μεταβατική σημασία. Δεν σημαίνει ότι κάποιος απομυζά ή αποστραγγίζει, αλλά ότι μια χώρα ή ένας κλάδος χάνει κάτι πολύτιμο.
Όμως την πιο άστοχη απόδοση την είδα χτες:
Δυστυχώς, ο προ ολίγου χρόνου ορατός κίνδυνος του brain drain (της αποξήρανσης του νου), αρχίζει πια και μεταμορφώνεται σε εφιαλτική πραγματικότητα
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_2_14/09/2012_495426
Δεν σχολιάζω, δεν σχολιάζω...
Human capital flight, more commonly referred to as "brain drain", is the large-scale emigration of a large group of individuals with technical skills or knowledge. […]
Although the term originally referred to technology workers leaving a nation, the meaning has broadened into: "the departure of educated or professional people from one country, economic sector, or field for another, usually for better pay or living conditions".
http://en.wikipedia.org/wiki/Brain_drain
Υπάρχουν αρκετοί ακριβείς όροι στη γλώσσα μας για το brain drain:
διαρροή εγκεφάλων
φυγή επιστημόνων
διαρροή επιστημονικού δυναμικού / κεφαλαίου
αποδημία εξειδικευμένου δυναμικού
Ένας καλός φίλος έχει γράψει:
«η ακριβής απόδοση “απομύζηση εγκεφάλων” προκαλεί ανατριχίλα».
Διορθώνω: Το drain εδώ δεν έχει ενεργητική μεταβατική σημασία. Δεν σημαίνει ότι κάποιος απομυζά ή αποστραγγίζει, αλλά ότι μια χώρα ή ένας κλάδος χάνει κάτι πολύτιμο.
Όμως την πιο άστοχη απόδοση την είδα χτες:
Δυστυχώς, ο προ ολίγου χρόνου ορατός κίνδυνος του brain drain (της αποξήρανσης του νου), αρχίζει πια και μεταμορφώνεται σε εφιαλτική πραγματικότητα
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_2_14/09/2012_495426
Δεν σχολιάζω, δεν σχολιάζω...