Σε βιβλίο εκλαϊκευμένης ιστορίας που πέρασε από τα χέρια μου σχετικά πρόσφατα, το αφήσαμε «Πάρτυ Τσαγιού». Με την ευκαιρία, όμως, ορίστε και η μετάφραση ενός σχετικού «δημώδους» της εποχής, στην οποία με βοήθησε εκλεκτός Λεξιλόγος
A Lady's Adieu to Her Tea-Table
|
Αποχαιρετισμός μιας λαίδης στο τραπεζάκι του τσαγιού της
FAREWELL the Tea-board with your gaudy attire,|ΩΡΑ ΚΑΛΗ σου, πλουμιστό τραπέζι του τσαγιού μου·
Ye cups and ye saucers that I did admire;|πάντα τις κούπες θαύμαζα και τα μικρά σου πιάτα.
To my cream pot and tongs I now bid adieu;|Αντίο, γαλατιέρα μου και ζάχαρης λαβίδες·
That pleasure's all fled that I once found in you.|πάει η ευχαρίστηση που δίνατε ως τώρα.
Farewell pretty chest that so lately did shine,|Ώρα καλή, κασέλα μου, ως πρόσφατα γεμάτη
With hyson and congo and best double fine;|με τσάγια μαύρα, πράσινα, απ’ όλα τα πιο φίνα.
Many a sweet moment by you I have sat,|Αμέτρητες γλυκές στιγμές καθόμασταν παρέα
Hearing girls and old maids to tattle and chat;|κι άκουγα γρες και νιες να ψιλοκουβεντιάζουν
And the spruce coxcomb laugh at nothing at all,|και τα χαζογελάκια τους, χωρίς κανένα λόγο,
Only some silly work that might happen to fall.|για κάτι το ασήμαντο που τύχαινε ν’ ακούσουν.
No more shall my teapot so generous be|Θα πάψει η τσαγιέρα μου να είν’ ανοιχτοχέρα,
In filling the cups with this pernicious tea,|τις κούπες να γεμίζει με τ’ αχρείο τούτο τσάι.
For I'll fill it with water and drink out the same,|Νερό θα τις γεμίζω πια κι από νερό θα πίνω
Before I'll lose LIBERTY that dearest name,|παρά να χάσω ΛΕΥΤΕΡΙΑ, την πιο γλυκιά μας λέξη,
Because I am taught (and believe it is fact)|γιατί μου είπανε σωστά (κι αλήθεια το πιστεύω)
That our ruin is aimed at in the late act,|να μας χαλάσουν θέλουνε με τούτον τους το νόμο,
Of imposing a duty on all foreign Teas,|φόρους να επιβάλουνε σ’ όλα τα ξένα τσάγια.
Which detestable stuff we can quit when we please.|Αφέψημα σιχαμερό, σε κόβω όποτε θέλω.
LIBERTY'S The Goddess that I do adore,|Η ΛΕΥΤΕΡΙΑ είν’ η θεά που αληθινά λατρεύω
And I'll maintain her right until my last hour,|και ως τα τελευταία μου αυτήν θα προστατεύω.
Before she shall part I will die in the cause,|Παρά εκείνη να χαθεί, για κείνην ας πεθάνω.
For I'll never be govern'd by tyranny's laws|Ποτέ δε θα ’χω αφεντικό του τύραννου τους νόμους.