metafrasi banner

bloc-to-bloc

Lina

¥
Καλησπέρα σε όλους.

Επειδή ο κόσμος είναι μικρός και ο κυβερνοχώρος ακόμα μικρότερος, ο δε μεταφραστικός χώρος μια σταλιά τόπος, να που ξανασυναντιόμαστε με ορισμένους. Αυτή τη φορά χαίρομαι πολύ που μπόρεσα να γραφτώ με το πραγματικό μου όνομα.

Έρχομαι τώρα στην ερώτησή μου. Το νόημα του όρου προκύπτει άνετα από την ακόλουθη φράση που βρήκα εδώ:

As opposed to choosing the bilateral route to reach agreements with Latin America and Caribbean countries, the EU favours a multilateral, bloc-to-bloc approach.

Στο κείμενό μου υπάρχει ως "bloc-to-bloc negotiations". Μάλλον ο όρος είναι κληροδότημα μιας άλλης εποχής, όπως φαίνεται να υποδηλώνεται στη φράση:

The Treaty had been negotiated on the old bloc-to-bloc (NATO/Warsaw Pact) basis (από εδώ)

Το προφανές θα ήταν να μεταφράσουμε π.χ. το "bloc-to-bloc negotiations" ως "διαπραγματεύσεις μεταξύ συνασπισμών" και γενικότερα να χρησιμοποιήσουμε μια απόδοση με τη λέξη συνασπισμός. Σήμερα, βέβαια, νομίζω ότι δύσκολα θα χαρακτηρίζαμε ως συνασπισμό κρατών την Ευρωπαϊκή Ένωση, για παράδειγμα. Κι αυτό γιατί δεν πρόκειται απλώς για συμμαχία μεταξύ κρατών, αλλά για κράτη σε διαδικασία ολοκλήρωσης. Ίσως, όμως, αυτό να μην μας εμποδίζει να χρησιμοποιήσουμε τη λέξη συνασπισμός, στο κάτω-κάτω και στα αγγλικά bloc λένε. Ο αντίλογος σ' αυτό είναι ότι στα αγγλικά ο όρος υπήρχε από την εποχή των δύο αντίπαλων συνασπισμών και σταδιακά απέκτησε νέο νόημα, ενώ στα ελληνικά δεν ακολουθήθηκε αυτή η διαδικασία. Δηλαδή, η χρήση της λέξης συνασπισμός θα ήταν ένα είδος αναχρονισμού.

Μια άλλη λύση που σκέφτηκα είναι το "σε επίπεδο περιφερειακών οργανισμών".

Τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Λοιπόν, (χαίρε, Λίνα) προχείρως μπορώ να πω ότι, από τις ελληνικές και τις αγγλικές λέξεις που μπορώ να σκεφτώ, ο συνασπισμός, η συμμαχία και η συμπαράταξη έχουν «πολεμική» χροιά (ασπίδα, μάχη, παράταξη), ίσως επειδή ξεκίνησαν από πιο παλιά, τότε που οι άνθρωποι τακιμιάζανε για να μην τρώνε ξύλο από τους απέναντι. Δεν είχαν στο μυαλό τους οικονομικές ενώσεις και κοινότητες και συνθήκες της Λισαβόνας.

Στα αγγλικά οι αντίστοιχες δεν έχουν τέτοια χροιά ούτε από τη μαμά τους — alliance, coalition, bloc. (Και ούτε την έχει κανονικά ο Συνασπισμός συνασπισμός. Γι’ αυτό άλλωστε υπάρχει και το trading bloc, ο οικονομικός συνασπισμός.) Έτυχε και τρίφτηκε πολύ το bloc σε σχέση με το σοβιετικό μπλοκ, αλλά ούτε το μπλοκ ούτε ο συνασπισμός έχουν βαφτεί ανεπανόρθωτα.

Έχεις ωστόσο πολύ δίκιο όταν λες ότι δεν σκεφτόμαστε την ΕΕ σαν «συνασπισμό κρατών». Έλεγε άλλωστε ο Μονέ: «Δεν δημιουργούμε ένα συνασπισμό κρατών, ενώνουμε τους λαούς».

Κάτι μέσα μου δηλαδή με ενοχλεί λιγουλάκι στις «διαπραγματεύσεις μεταξύ συνασπισμών κρατών». Ενώ δεν με ενοχλεί στις «διαπραγματεύσεις μεταξύ μπλοκ κρατών». Άντε να ξεμπλοκάρω.

Από την άλλη δεν μου αρέσουν οι «περιφερειακές οργανώσεις», είναι πολλές και διάφορες αυτές. Αν ήταν έτσι, θα λέγαμε και «διαπεριφερειακές συνομιλίες» (τι κρίμα που δεν υπάρχει το διασυνασπισμικός).

Τι θα έβαζα στη θέση σου για να άρω, έστω και φλύαρα, το δισταγμό; Διαπραγματεύσεις μεταξύ οικονομικών συνασπισμών. Ακόμα και πολιτικοοικονομικών συνασπισμών.
 
Top