Lina
¥
Καλησπέρα σε όλους.
Επειδή ο κόσμος είναι μικρός και ο κυβερνοχώρος ακόμα μικρότερος, ο δε μεταφραστικός χώρος μια σταλιά τόπος, να που ξανασυναντιόμαστε με ορισμένους. Αυτή τη φορά χαίρομαι πολύ που μπόρεσα να γραφτώ με το πραγματικό μου όνομα.
Έρχομαι τώρα στην ερώτησή μου. Το νόημα του όρου προκύπτει άνετα από την ακόλουθη φράση που βρήκα εδώ:
As opposed to choosing the bilateral route to reach agreements with Latin America and Caribbean countries, the EU favours a multilateral, bloc-to-bloc approach.
Στο κείμενό μου υπάρχει ως "bloc-to-bloc negotiations". Μάλλον ο όρος είναι κληροδότημα μιας άλλης εποχής, όπως φαίνεται να υποδηλώνεται στη φράση:
The Treaty had been negotiated on the old bloc-to-bloc (NATO/Warsaw Pact) basis (από εδώ)
Το προφανές θα ήταν να μεταφράσουμε π.χ. το "bloc-to-bloc negotiations" ως "διαπραγματεύσεις μεταξύ συνασπισμών" και γενικότερα να χρησιμοποιήσουμε μια απόδοση με τη λέξη συνασπισμός. Σήμερα, βέβαια, νομίζω ότι δύσκολα θα χαρακτηρίζαμε ως συνασπισμό κρατών την Ευρωπαϊκή Ένωση, για παράδειγμα. Κι αυτό γιατί δεν πρόκειται απλώς για συμμαχία μεταξύ κρατών, αλλά για κράτη σε διαδικασία ολοκλήρωσης. Ίσως, όμως, αυτό να μην μας εμποδίζει να χρησιμοποιήσουμε τη λέξη συνασπισμός, στο κάτω-κάτω και στα αγγλικά bloc λένε. Ο αντίλογος σ' αυτό είναι ότι στα αγγλικά ο όρος υπήρχε από την εποχή των δύο αντίπαλων συνασπισμών και σταδιακά απέκτησε νέο νόημα, ενώ στα ελληνικά δεν ακολουθήθηκε αυτή η διαδικασία. Δηλαδή, η χρήση της λέξης συνασπισμός θα ήταν ένα είδος αναχρονισμού.
Μια άλλη λύση που σκέφτηκα είναι το "σε επίπεδο περιφερειακών οργανισμών".
Τι λέτε;
Επειδή ο κόσμος είναι μικρός και ο κυβερνοχώρος ακόμα μικρότερος, ο δε μεταφραστικός χώρος μια σταλιά τόπος, να που ξανασυναντιόμαστε με ορισμένους. Αυτή τη φορά χαίρομαι πολύ που μπόρεσα να γραφτώ με το πραγματικό μου όνομα.
Έρχομαι τώρα στην ερώτησή μου. Το νόημα του όρου προκύπτει άνετα από την ακόλουθη φράση που βρήκα εδώ:
As opposed to choosing the bilateral route to reach agreements with Latin America and Caribbean countries, the EU favours a multilateral, bloc-to-bloc approach.
Στο κείμενό μου υπάρχει ως "bloc-to-bloc negotiations". Μάλλον ο όρος είναι κληροδότημα μιας άλλης εποχής, όπως φαίνεται να υποδηλώνεται στη φράση:
The Treaty had been negotiated on the old bloc-to-bloc (NATO/Warsaw Pact) basis (από εδώ)
Το προφανές θα ήταν να μεταφράσουμε π.χ. το "bloc-to-bloc negotiations" ως "διαπραγματεύσεις μεταξύ συνασπισμών" και γενικότερα να χρησιμοποιήσουμε μια απόδοση με τη λέξη συνασπισμός. Σήμερα, βέβαια, νομίζω ότι δύσκολα θα χαρακτηρίζαμε ως συνασπισμό κρατών την Ευρωπαϊκή Ένωση, για παράδειγμα. Κι αυτό γιατί δεν πρόκειται απλώς για συμμαχία μεταξύ κρατών, αλλά για κράτη σε διαδικασία ολοκλήρωσης. Ίσως, όμως, αυτό να μην μας εμποδίζει να χρησιμοποιήσουμε τη λέξη συνασπισμός, στο κάτω-κάτω και στα αγγλικά bloc λένε. Ο αντίλογος σ' αυτό είναι ότι στα αγγλικά ο όρος υπήρχε από την εποχή των δύο αντίπαλων συνασπισμών και σταδιακά απέκτησε νέο νόημα, ενώ στα ελληνικά δεν ακολουθήθηκε αυτή η διαδικασία. Δηλαδή, η χρήση της λέξης συνασπισμός θα ήταν ένα είδος αναχρονισμού.
Μια άλλη λύση που σκέφτηκα είναι το "σε επίπεδο περιφερειακών οργανισμών".
Τι λέτε;