Bharuch, Broach (πόλη της Ινδίας) = Μπαρούτς, Μπρόουτς, (τα) Βαρύγαζα

unique

Member
Bharuch, also called Broach, is a city located in southeastern Gujarat state, west-central India. It lies along the Narmada River near the Gulf of Khambhat (Cambay) of the Arabian Sea.

Ποια είναι η «επίσημη» μεταγραφή στα ελληνικά αυτής της πόλης; (π.χ. από κάποιο χάρτη της Ινδίας με ελληνικά ονόματα πόλεων ή από κάποια εγκυκλοπαίδεια).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Broach είναι η μεταγραφή για τους Εγγλέζους της αποικιοκρατίας. Αυτό χρησιμοποιεί ο Πάπυρος (Μπρόουτς). Το ινδικό όνομα πρέπει να μεταγραφεί Μπαρούτς (αυτό θα έβαζα εγώ). Το αρχαιοελληνικό είναι... Βαρύγαζα (thanks, Earion) ή Βαρυγάζα, όπως εδώ.
 

Earion

Moderator
Staff member
Βαρύγαζα

Στον Πτολεμαίο και στον Περίπλου της Ερυθράς Θαλάσσης, passim, βαρύγαζα = σανσκριτικά Bharukaccha-, πρακρίτ Bharuaccha-, *Bharugaccha-, σημερινή Broach.

Πηγή: Erik Seldeslachts. “Translated Loans and Loan Translations as Evidence of Graeco-Indian Bilingualism in Antiquity”, L’antiquité classique 67 (1998), σ. 277, σημ. 29, από εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, τώρα το κοίταξα στο TLG. Ο παρατονισμός μπορεί να επηρεάστηκε από τα Βαρυγάζων / Βαρυγάζοις που είχε στον Περίπλου (κάτι σαν Ερέχθειο / *Ερεχθείο).
 

unique

Member
Αν κατάλαβα σωστά, η αρχαία ονομασία είναι "τα" Βαρύγαζα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, τα Βαρύγαζα. Ή, στον Στράβωνα, η Βαργόσα. (Αυτό το τσίμπησα από τον Δρανδάκη.)

συνῆν δέ͵ ὥς φησι͵ καὶ ὁ Ἀθήνησι κατακαύσας ἑαυτόν· ποιεῖν δὲ τοῦτο τοὺς μὲν ἐπὶ κακοπραγίαι ζητοῦντας ἀπαλλαγὴν τῶν παρόντων͵ τοὺς δ᾽ ἐπ᾽ εὐπραγίαι͵ καθάπερ τοῦτον· ἅπαντα γὰρ κατὰ γνώμην πράξαντα μέχρι νῦν ἀπιέναι δεῖν͵ μή τι τῶν ἀβουλήτων χρονίζοντι συμπέσοι· καὶ δὴ καὶ γελῶντα ἁλέσθαι γυμνὸν λίπ᾽ ἀληλιμμένον ἐν περιζώματι ἐπὶ τὴν πυράν· ἐπιγεγράφθαι δὲ τῶι τάφωι Ζαρμανοχηγὰς Ἰνδὸς ἀπὸ Βαργόσης κατὰ τὰ πάτρια Ἰνδῶν ἔθη ἑαυτὸν ἀπαθανατίσας κεῖται.

http://el.wikisource.org/wiki/Γεωγραφικά/ΙΕ

[...] and they were accompanied also, according to him, by the man who burned himself up at Athens; and that whereas some commit suicide when they suffer adversity, seeking release from the ills at hand, others do so when their lot is happy, as was the case with that man; for, he adds, although that man had fared as he wished up to that time, he thought it necessary then to depart this life, lest something untoward might happen to him if he tarried here; and that therefore he leaped upon the pyre with a laugh, his naked body anointed, wearing only a loin-cloth; and that the following words were inscribed on his tomb: "Here lies Zarmanochegas, an Indian from Bargosa, who immortalised himself in accordance with the ancestral customs of Indians."
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Strabo/15A3*.html
 
Top