metafrasi banner

between a rock and a hard place

nickel

Administrator
Staff member
Άρθρο του Time του περασμένου Φεβρουαρίου για την ελληνική κρίση είχε τίτλο Between Lots of Rocks and Hard Places. Λογοπαίγνιο βασισμένο στην παροιμιώδη έκφραση between a rock and a hard place για να δείξει την πολλαπλότητα των προβλημάτων.

Ποιες είναι οι αγγλικές εκφράσεις για ένα αδιέξοδο που δημιουργείται από εξίσου δυσάρεστες εναλλακτικές λύσεις;

between Scylla and Charybdis
between a rock and a hard place
between the devil and the deep blue sea


Οι δικές μας:
μεταξύ Σκύλλας και Χάρυβδης
μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα (μπρος βαθύ και πίσω ρέμα)


Ξεχνάω καμιά;


Καλά, ας μην ξεχάσω το τραγούδι προς το παρόν:

 

northaegean

New member
Μια ακομη Ελληνικη εκφραση ειναι . "Μεταξυ σφυρας και ακμονα". Στην ουσια ειναι αυτο που λεμε στα Αγγλικα "between a rock and hard place"
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πήρε το ποτάμι, ο Αλιάκμονας, αυτό... :)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Υπάρχει και μια παρόμοια κτηνοτροφική: (Γλιτώσαμε) απ' το λύκο (και πέσαμε) στην αρκούδα (και με παραλλαγή διαρκείας:
απ' το λύκο στην αρκούδα πάμε
), όμως δεν ταιριάζει σ' αυτό εδώ - που καλύφθηκε μια χαρά - γιατί σημαίνει απ' το κακό στο χειρότερο. Αλλά έτσι κι αλλιώς, το έχω ήδη πει. ;), Δρα.

Between The Devil And The Deep Blue Sea - George Harrison


Cab Calloway / Louis Armstrong.
 

bernardina

Moderator
Out of the frying pan and into the fire. Αν και... on second thought η έννοιά του είναι από το κακό στο χειρότερο, όπως στα από πάνω :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι να κάνουμε... Μπερδεύονται όλα αυτά. Επειδή δεν ξέρουμε τι να διαλέξουμε, πηγαίνουμε από το κακό στο χειρότερο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Απ' το τηγάνι στη φωτιά
απ' τους διαβόλους στα νερά
Από της Σκύλλας δόντια κοφτερά
- στις Πέτρες τις Πλαγκτές που δεν τολμά
κανείς θαλασσοπόρος να περνά -
στη Χάρυβδη π' όλο ρουφά
Και από τα ψηλά γκρεμνά
κάτω σε ρέματα βαθιά
Στη σφύρα που βαριά χτυπά
στον
- αλί! - άκμονα βροντά
Ποιος θα διαλέξει, ποιος κοτά
το χείρον να μη βρει ξανά;
Κουβάρι γόρδιο όλ' αυτά,
σίγουρα θα ξεχνώ καμιά.
Μαμάααααα! :twit:

 

cosmasad

Member
Between a rock and a hard place

Really appreciate the insight we are getting on this website. It's really great.

I am wondering what the Greek equivalent might be to the phrase "between a rock and a hard place" or put another way "I have no choice but to do this"? I'm having trouble finding the right words.

Thank you.
 

cosmasad

Member
You guys are amazing. So I could say “Βρίσκομαι σε δύσκολη θέση. Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα”. To my ear, «Απ’ το τηγάνι στη φωτιά» although good to know about is the literal translation of “From the frying pan in to the fire”, which is different. When one jumps into the fire, one can have a choice or sometimes not, but when you’re caught between a rock and a hard place, you have no choice. The literal translation might be «Δεν έχω επιλογή» but I’m not sure a Greek would say that. Maybe they would say «Δεν έχω άλλη λύση».

Comments?
 
Προσωπικά προτιμώ το "μεταξύ σφύρας και άκμονος" που επίσης αναφέρθηκε.
 
Top