Twelfth Night -Act 1, Scene 5
33 Better a witty fool than a foolish wit.
Κάλλιο τρελός έξυπνος παρά έξυπνος τρελός. (Ρώτας)
Καλύτερα εύστροφος με τρέλα παρά τρελός μ’ ευστροφία. (Μπελιές)
Ο Φέστε / Φέστας που λέει το παραπάνω είναι ο γελωτοποιός στην υπηρεσία της Ολίβιας. Fool στα αγγλικά, με τη σημασία jester, clown, αλλά και στις δύο μεταφράσεις, του Ρώτα και του Μπελιέ, χρησιμοποιείται η απόδοση «τρελός».
Τι μας λέει το παραπάνω ευφυολόγημα;
Καλύτερα να είσαι πνευματώδης γελωτοποιός παρά τρελός χιουμορίστας.
Αν θέλουμε να κρατήσουμε το λογοπαίγνιο επαναλαμβάνοντας τις ίδιες λέξεις, μπορούμε να πούμε:
Καλύτερα έξυπνος τρελός παρά τρελός έξυπνος.
Κάνω λάθος; Γιατί τα έχουν ανάποδα οι δύο μεταφράσεις;
Ποια μετάφραση θα προτείνατε που θα διατηρούσε κάτι από λογοπαίγνιο χωρίς να προδίδει πολύ τη σημασία;