metafrasi banner

bench

Αναρωτιέμαι για τη μετάφραση του bench εδώ και εδώ. Υπάρχει περίπτωση να είναι πλακέτα (όπως φαίνεται κατά κάποιο τρόπο στο πρώτο λινκ);
 
Δε νομίζω γιατί έχω την πρόταση "...before the bench is warmed up enough" άρα φαίνεται να είναι κάποιο υλικό τμήμα/εξάρτημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε άλλα τρελά ψαξίματα θα βρείτε ότι αναφέρεται σε bench-top gas analysers. Άρα στα ελληνικά θα πρέπει να μεταφράσουμε μάλλον το analyser.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάτι σαν αυτό, είναι ανιχνευτής αερίων και, εκτός από την εικόνα, το Gasboard δείχνει ότι μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον όρο πλακέτα. Οι διάφορες συσκευές και τα διάφορα όργανα ανίχνευσης ή ανάλυσης αερίων είναι πολύ πιο εμφανίσιμα. Οπότε μήπως οι άνθρωποι φτιάχνουν απλώς την πλακέτα για να τη βάλουν άλλοι στις εμφανίσιμες θήκες τους;
 
Μια τέτοια εικόνα είδα και σκέφτηκα κι εγώ την πλακέτα..
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα.

Μια ιδέα λίγο τραβηγμένη, αλλά να την πω κι ας πέσω έξω. Μήπως ονοματίζει όλη τη συσκευή bench εννοώντας benchmarking equipment, χρησιμοποιώντας δηλαδή το μισερό bench αντί του analyser που λέει ο Νικέλ παραπάνω;

benchmarking: The action or practice of comparing something to a benchmark; evaluation against an established standard.

Αν είναι κινέζικο το προϊόν, δεν είναι πάαααρα πολύ τραβηγμένη· φαντάζομαι ότι όλοι έχουμε διαβάσει εγχειρίδια γραμμένα στα Αγγλικά από Κινέζους και κοντοσταθήκαμε όχι μόνο μια φορά.
 

cougr

¥
Κάτι σαν αυτό, είναι ανιχνευτής αερίων και, εκτός από την εικόνα, το Gasboard δείχνει ότι μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον όρο πλακέτα. Οι διάφορες συσκευές και τα διάφορα όργανα ανίχνευσης ή ανάλυσης αερίων είναι πολύ πιο εμφανίσιμα. Οπότε μήπως οι άνθρωποι φτιάχνουν απλώς την πλακέτα για να τη βάλουν άλλοι στις εμφανίσιμες θήκες τους;

Tο "bench" αποτελεί μέρος της πλακέτας και στην φωτογραφία που μας παραπέμπεις είναι εκείνο το σωληνάριο που φαίνεται στο βάθος.

Είναι το μέρος (εξάρτημα) του αναλυτή/ανιχνευτή όπου περιέχεται και ελέγχεται το αέριο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αεί, αεί διδασκόμενος! (Λογοκριμένη έκφραση)

Από την παραπάνω Wikipedia:
An optical bench or optical rail is a less sophisticated piece of equipment used for simple experiments, especially for classroom demonstrations. It is a long, straight, sturdy rail of steel onto which components such as light sources and lenses can be bolted down and easily shifted along the length of the rail.

Ελληνικά;
 
Το πρόβλημα είναι ότι εδώ το "bench" είναι καταχρηστικό, αφού δεν πρόκειται πια ούτε για ράγα ούτε για τράπεζα - όλα είναι πλέον ηλεκτρονικά. Μήπως πρέπει αυτό να φαίνεται στη μετάφραση; Ίσως δηλαδή το "πλακέτα" να είναι καταλληλότερο εδώ (π.χ. οπτική πλακέτα, οπτικά μέρη, οπτικό σύστημα...).
 

daeman

Administrator
Staff member
Για να αποφευχθεί ο συντακτικός σκόπελος, όπως βλέπω ότι χρησιμοποιείται το bench (Based on the infrared absorption of Beer-Lambert's absorption law, Gasboard-2000 NDIR bench use(s) the innovative NDIR technology, such as digital pulsed infrared source, high sensitive infrared sensor) και οι ενστάσεις για τη φύση του bench, μήπως θα βόλευε για τη συγκεκριμένη χρήση η διάταξη ελέγχου ή μέτρησης;
 

nickel

Administrator
Staff member
Λες δηλαδή ότι έχουμε συνεκδοχή και λέει bench αλλά εννοεί board with bench; Και άρα εμείς δεν μπορούμε να μεταφράσουμε σε, π.χ., ράβδο αλλά πρέπει να πούμε κάτι σαν πλακέτα με οπτική ράβδο; Και γιατί δεν μου το λέγατε από την αρχή, να δηλώσω αποχή από το νήμα;
:)

(Daeman, ξεκόλλα από το γνωστό bench. Αυτό είναι συνώνυμο τού rail.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_table#Rails_and_benches
 

daeman

Administrator
Staff member
Μα έχω ξεκολλήσει ήδη αρκετή ώρα τώρα (από το ποστ του cougr κι έπειτα), απλώς προσπαθώ να βοηθήσω με βάση αυτά εδώ, έχοντας δει κάμποσες διατάξεις, πειραματικές και εργαστηριακής μέτρησης, και κατανοώντας τον δισταγμό του dharvatis, γι' αυτό ρίχνω στο τραπέζι το ασαφές υπερώνυμο, αλλά κττμγ όχι ακατάλληλο για τη συγκεκριμένη χρήση.

Tο "bench" αποτελεί μέρος της πλακέτας και στην φωτογραφία που μας παραπέμπεις είναι εκείνο το σωληνάριο που φαίνεται στο βάθος.

Είναι το μέρος (εξάρτημα) του αναλυτή/ανιχνευτή όπου περιέχεται και ελέγχεται το αέριο.

Σωστό! Παίρνει το όνομα από τις πολύ απλές οπτικές διατάξεις, βλ. και στη wikipedia.

Το πρόβλημα είναι ότι εδώ το "bench" είναι καταχρηστικό, αφού δεν πρόκειται πια ούτε για ράγα ούτε για τράπεζα - όλα είναι πλέον ηλεκτρονικά. Μήπως πρέπει αυτό να φαίνεται στη μετάφραση; Ίσως δηλαδή το "πλακέτα" να είναι καταλληλότερο εδώ (π.χ. οπτική πλακέτα, οπτικά μέρη, οπτικό σύστημα...).
 

nickel

Administrator
Staff member
Σαν να έχεις δίκιο. Η λέξη διάταξη είναι ένας πολύ ωραίος όρος-ομπρέλα όταν πολλοί μεταφραστές are twiddling their thumbs...
 
Λες δηλαδή ότι έχουμε συνεκδοχή και λέει bench αλλά εννοεί board with bench; Και άρα εμείς δεν μπορούμε να μεταφράσουμε σε, π.χ., ράβδο αλλά πρέπει να πούμε κάτι σαν πλακέτα με οπτική ράβδο; Και γιατί δεν μου το λέγατε από την αρχή, να δηλώσω αποχή από το νήμα;
:)
:-) :-)
Όχι, εννοώ ότι ονομάζει "bench" ένα ηλεκτρονικό εξάρτημα που κάνει μεν την ίδια δουλειά με το bench, αλλά δεν είναι. Αν λοιπόν το μεταφράσουμε εμείς ράγα ή τράπεζα, ο κακομοίρης ο χρήστης θα μπερδευτεί αφού (i) δεν βλέπει πουθενά ράγες και (ii) δεν θα κάνει τη σύνδεση με τις πρωτόγονες οπτικές διατάξεις (ο Αμερικανός, αντίθετα, μπορεί να έχει ξανακούσει το bench ως ηλεκτρονικό εξάρτημα ή μπορεί να ψάξει και να το βρει).
 
For what is worth, I think they refer to a benchtop gas analyzer, a small-footprint apparatus instead of the heavier, can-fill-a-room machines.
 
Top