Το "ballasted foundations" δεν αναφέρει σκυρόδεμα. Μπορεί όντως, στη συντριπτική πλειοψηφία των εφαρμογών, να χρησιμοποιείται σκυρόδεμα. Αυτό δε σημαίνει ότι έχουμε δικαίωμα να κάνουμε το μετάφρασμα πιο συγκεκριμένο από το αρχικό κείμενο. Μπορεί ο συντάκτης να ήταν ανοιχτός και σε προτάσεις για τη χρήση άλλων υλικών.
Τη λέξη "έρμα" μπορούμε να τη χρησιμοποιήσουμε στη στεριά ή δε μας κάνει;
Επίσης, όταν λέτε "θεμελίωση σε σκυρόδεμα", το σκυρόδεμα το φαντάζεστε να είναι πάνω ή κάτω από την επιφάνεια του εδάφους; Γιατί κανονικά το θεμέλιο είναι κάτω από την επιφάνεια του εδάφους. Μήπως είναι καλύτερο, όταν το σκυρόδεμα είναι πάνω από το έδαφος, να μιλάμε για πάκτωμα/πάκτωση σε σκυρόδεμα;