Έχω να υποτιτλίσω ένα σύντομο βίντεο (διαφημιστικό σποτάκι θαρρώ πως είναι) για μια ξυριστική μηχανή.
Πολύ tech αισθητικής, ναούμ… σε βαθμό που αυτήν τη στιγμή τουλάχιστον μού φαίνεται ότι καταντάει τραβηγμένο, ακόμα και για τα δεδομένα του συγκεκριμένου «διαφημιστικού genre» (?) που, όσο να 'ναι, διακατέχεται από το tech στοιχείο.
Η εκφωνήτρια ανοίγει ως εξής: A technology inspired by human senses | A sense of awareness | A sense of sight and touch
και εξυπακούεται ότι ο φακός, αφού μας δείξει το προϊόν κάπου σ' ένα κενό περιβαλλόμενο από διάφορα οπτικά εφέ, εστιάζει στον κατάλληλο χρόνο στο μάτι κάποιου μορφονιού, και στη συνέχεια στο επιμελώς μισοξυρισμένο του μάγουλο του ενώ εκείνος το ψηλαφεί.
Ο αυτόματος μεταφραστής του εργοδότη γράφει: Μια τεχνολογία εμπνευσμένη από τις ανθρώπινες αισθήσεις | Μια αίσθηση επίγνωσης | Μια αίσθηση όρασης και αφής
Προσπαθώ να φανταστώ έτοιμο το μεταγλωττισμένο σποτάκι και ο 2ος και 3ος υπότιτλος μου σκάνε απόκοσμα γελοίοι, ιδίως η επίγνωση κι η όραση. (Τι βολικός που είναι ο διαχωρισμός ανάμεσα σε sight και vision στα αγγλικά…)
Τώρα αναμένω διευκρινίσεις για το κατά πόσο χωράνε creative liberties, αν και δεν αποκλείεται να μην τις λάβω ποτέ.
Σκέφτομαι ότι θα ήθελα να τα κάνω ρήματα, δυναμικά κι απέριττα: γνωρίζω, βλέπω, αγγίζω… Αλλά δεν ξέρω πώς ακριβώς θα ήθελα να το συντάξω.
Παρεμπιπτόντως, το φιλοσοφώ στα γρήγορα, όσο προλαβαίνω, γιατί αύριο παραδίδω, οπότε αν δεν βγάλω άκρη θα το πάω λίγο στα κουτουρού.
Σκέψεις;
Πολύ tech αισθητικής, ναούμ… σε βαθμό που αυτήν τη στιγμή τουλάχιστον μού φαίνεται ότι καταντάει τραβηγμένο, ακόμα και για τα δεδομένα του συγκεκριμένου «διαφημιστικού genre» (?) που, όσο να 'ναι, διακατέχεται από το tech στοιχείο.
Η εκφωνήτρια ανοίγει ως εξής: A technology inspired by human senses | A sense of awareness | A sense of sight and touch
και εξυπακούεται ότι ο φακός, αφού μας δείξει το προϊόν κάπου σ' ένα κενό περιβαλλόμενο από διάφορα οπτικά εφέ, εστιάζει στον κατάλληλο χρόνο στο μάτι κάποιου μορφονιού, και στη συνέχεια στο επιμελώς μισοξυρισμένο του μάγουλο του ενώ εκείνος το ψηλαφεί.
Ο αυτόματος μεταφραστής του εργοδότη γράφει: Μια τεχνολογία εμπνευσμένη από τις ανθρώπινες αισθήσεις | Μια αίσθηση επίγνωσης | Μια αίσθηση όρασης και αφής
Προσπαθώ να φανταστώ έτοιμο το μεταγλωττισμένο σποτάκι και ο 2ος και 3ος υπότιτλος μου σκάνε απόκοσμα γελοίοι, ιδίως η επίγνωση κι η όραση. (Τι βολικός που είναι ο διαχωρισμός ανάμεσα σε sight και vision στα αγγλικά…)
Τώρα αναμένω διευκρινίσεις για το κατά πόσο χωράνε creative liberties, αν και δεν αποκλείεται να μην τις λάβω ποτέ.
Σκέφτομαι ότι θα ήθελα να τα κάνω ρήματα, δυναμικά κι απέριττα: γνωρίζω, βλέπω, αγγίζω… Αλλά δεν ξέρω πώς ακριβώς θα ήθελα να το συντάξω.
Παρεμπιπτόντως, το φιλοσοφώ στα γρήγορα, όσο προλαβαίνω, γιατί αύριο παραδίδω, οπότε αν δεν βγάλω άκρη θα το πάω λίγο στα κουτουρού.
Σκέψεις;