nikosl
Member
Γράφει η Βarbara Kingsolver στο Prodigal Summer
Ο λόγος για μια γυναίκα που έχει συνειδητοποιήσει πως είναι έγκυος.
Η ερώτηση είναι η εξής: Πιστεύετε ότι η συγγραφέας έχει κάνει λάθος στη χρήση της λέξης; Ηθελε να γράψει areola = άλως (του στήθους) και έγραψε aureole = φωτοστέφανο; Ή κάνει απλώς επέκταση της χρήσης της λέξης aureole;
Ο μεταφραστής πάντως στις εκδόσεις Μεταίχμιο (Αγριες Πεταλούδες, 2003) (σελ. 114-115) γράφει:
1. Οι λέξεις aureole και areola δεν συνδέονται ετυμολογικά. Μάλιστα στο wiktionary στην areola έχει ένδειξη not to be confused with aureole.
2. Το aureole γράφεται/λέγεται και aureola.
3. Η ελληνική λέξη άλως μπορεί να αποδίδει είτε το aureole ή το areola.
She touched her breast and took up the mirror again to look closely at the deep auburn color of her aureole.
Ο λόγος για μια γυναίκα που έχει συνειδητοποιήσει πως είναι έγκυος.
Η ερώτηση είναι η εξής: Πιστεύετε ότι η συγγραφέας έχει κάνει λάθος στη χρήση της λέξης; Ηθελε να γράψει areola = άλως (του στήθους) και έγραψε aureole = φωτοστέφανο; Ή κάνει απλώς επέκταση της χρήσης της λέξης aureole;
Ο μεταφραστής πάντως στις εκδόσεις Μεταίχμιο (Αγριες Πεταλούδες, 2003) (σελ. 114-115) γράφει:
Αγγιξε το στήθος της και έβγαλε το καθρεφτάκι ξανά για να εξετάσει καλύτερα το βαθύ κόκκινο χρώμα που είχε πάρει το φωτοστέφανό της.
Σημειώνω τα εξής:1. Οι λέξεις aureole και areola δεν συνδέονται ετυμολογικά. Μάλιστα στο wiktionary στην areola έχει ένδειξη not to be confused with aureole.
2. Το aureole γράφεται/λέγεται και aureola.
3. Η ελληνική λέξη άλως μπορεί να αποδίδει είτε το aureole ή το areola.