metafrasi banner

arm's length principle

eleftheria

New member
Δεν πρόκειται για αμεροληψία, αλλά για το ότι είναι εντάξει απέναντι στις βρετ. υπηρεσίες φόρων και δασμών, και δεν κρύβει τίποτα παράνομα εισοδήματα από εργασίες που δεν έχει δηλώσει.
 

nickel

Administrator
Staff member
«you will need to consider the perception of some or all of the following by your clients»

Μα αφού λέει ότι οι ίσες αποστάσεις κρίνονται από αυτά που πιστεύουν οι πελάτες.
 

eleftheria

New member
Μπορεί να φταίει η κούρασή μου, αλλά δεν καταλαβαίνω το συσχετισμό των ίσων αποστάσεων με τις απόψεις των πελατών. Αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι πρέπει να είναι εντάξει απέναντι στις υπηρεσίες φόρων και δασμών: ό,τι δηλώνει ότι κάνει, αυτό να κάνει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δυσκολεύομαι να φανταστώ ότι αγγλόφωνοι μπορεί να βασίστηκαν στην αρχική σημασία της έκφρασης (την γκάμα των σημασιών από τις ίδιες αποστάσεις ως τη διαφάνεια των δοσοληψιών) και να την επέκτειναν στη διαφάνεια των δοσοληψιών έναντι των εισπρακτικών αρχών. Το λέω επειδή είναι τόσο σαφής η σωματική διάσταση τού at arm's length.
 
Ελευθερία, μπορείς βέβαια να κρίνεις το όλο απόσπασμα λαμβάνοντας υπόψη και τη συνέχεια. Κατά τη γνώμη μου, πάντως, εκείνο που λέει είναι: για να είναι σε θέση η αρμόδια υπηρεσία να διαπιστώσει ότι πράγματι τηρείτε τις απαιτούμενες αποστάσεις. Όχι κολλητιλίκια δηλαδή.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας δώσω άλλο ένα παράδειγμα εφαρμογής:

[...] There are two views of the level of managerial pay. One is that it results from arms-length contracting in a tight market for managerial talent. [...]

Εδώ θα ταίριαζαν τόσο οι διαφανείς όσο και οι ανταγωνιστικές διαπραγματεύσεις...

Edit: Τώρα που το ξανασκέφτομαι, είναι δύσκολη η διαφάνεια σε μια αγορά όπου σπανίζει κάτι (εδώ: οι ταλαντούχοι μανατζαρέοι). Άρα, ανταγωνιστικές (όχι στημένες) διαπραγματεύσεις.
 

cougr

¥
Ίσως θα ήταν χρήσιμο να προσθέσουμε και τον ορισμό τής έκφρασης «σε καθαρά εμπορική βάση» (η οποία προαναφέρθηκε από την Όλι, post 11 ) όπως παρέχεται στον ιστότοπο του Taxheaven.gr (παρ:44)

Συναλλαγή σε καθαρά εμπορική βάση είναι μια συναλλαγή μεταξύ μερών που δεν έχουν ιδιαίτερη ή ειδική σχέση που να κάνει τις τιμές της συναλλαγής μη αντιπροσωπευτικές των συνθηκών που επικρατούν στην αγορά. Η συναλλαγή υποτίθεται ότι είναι μεταξύ μη συνδεδεμένων μερών, που το καθένα ενεργεί ανεξάρτητα.
 

m_a_a_

Active member
Καλησπέρα κι από 'δώ.

Τι λέει το κείμενο-πηγή:
The charges are computed under arm's length principles reflecting the economic contribution of the affiliate in accordance with ******* Group's Global Transfer Pricing Policy.

Πώς έχει αποδοθεί στη "μνήμη":
Οι χρεώσεις υπολογίζονται σύμφωνα με τις αρχές του εμπορίου που αντικατοπτρίζουν την οικονομική συνεισφορά της συνδεδεμένης εταιρείας σύμφωνα με την Πολιτική Παγκόσμιας Τιμολόγησης Μεταβίβασης του Ομίλου *******.

Τι λέτε; Να γίνει το σύμφωνα με τις αρχές του εμπορίουσε καθαρή εμπορική βάση;

Επίσης, το Μεταβίβασης να γίνει Μεταβιβάσεων;

Και τέλος, εκείνο το Global λογικά την πολιτική δεν προσδιορίζει (όχι την τιμολόγηση, ούτε και τις μεταβιβάσεις);


Κοντολογίς:
Οι χρεώσεις υπολογίζονται σε καθαρά εμπορική βάση, αντικατοπτρίζοντας την οικονομική συνεισφορά της συνδεδεμένης εταιρείας σύμφωνα με την Παγκόσμια Πολιτική Τιμολόγησης Μεταβιβάσεων του Ομίλου ***.
 

nickel

Administrator
Staff member
σε καθαρά εμπορική βάση, όχι καθαρή

Και, αφού φρόντισα να χάσει ο όμιλος την ταυτότητά του, να πω ότι συμφωνώ με τον πληθυντικό. Θα έλεγα «σύμφωνα με την Πολιτική Τιμολόγησης Ενδοομιλικών Μεταβιβάσεων του Ομίλου ***». Δεν ξέρω αν το Global ορίζει το Policy ή το Transfer, αλλά ό,τι κι αν ορίζει εννοείται στην απόδοση που προτείνω.
 

m_a_a_

Active member
Καθαρά και ξάστερα, ναι.

Κάτω, στην προτεινόμενη μετάφραση, το 'χω γράψει σωστά – πάνω δεν ξέρω τι έπαθα... Μου πέσανε βαριά κυριακάτικα τα χρηματοοικονομικά...

Δεν ξέρω αν το Global ορίζει το Policy ή το Transfer, αλλά ό,τι κι αν ορίζει εννοείται στην απόδοση που προτείνω.
Συμφωνείς, πάντως. ότι δεν ορίζει το Pricing, όπως το αποδώσανε οι προηγούμενοι...
 

cougr

¥
Δεν ξέρω αν το Global ορίζει το Policy ή το Transfer, αλλά ό,τι κι αν ορίζει εννοείται στην απόδοση που προτείνω.

Συμφωνείς, πάντως. ότι δεν ορίζει το Pricing, όπως το αποδώσανε οι προηγούμενοι...
Το "Global" ορίζει το "transfer pricing".
 

m_a_a_

Active member
Το "Global" ορίζει το "transfer pricing".
Σε αντιδιαστολή των:
- Local transfer pricing
- Domestic transfer pricing
- National transfer pricing κτλ.

Ευχαριστώ για το ίνπουτ.
Ειδικότερα, πάντως, μπορούμε νομίζω να πούμε ότι το προσδιοριζόμενο ουσιαστικό είναι το transfer (όχι το pricing). Τουλάχιστον εγώ αυτό καταλαβαίνω.

Με άλλα λόγια, η μετάφραση που βρίσκω στη μνήμη (Global Transfer Pricing Policy = Πολιτική Παγκόσμιας Τιμολόγησης Μεταβίβασης – ή Μεταβιβάσεων, έστω) θαρρώ πως θα ήταν πιο ακριβές να αναδιατυπωθεί ως Πολιτική Τιμολόγησης Παγκόσμιων/Διεθνών (ή ακόμα καλύτερα μάλλον, Ενδοομιλικών, που λέει ο Νίκελ) Μεταβιβάσεων. Το παγκόσμια τιμολόγηση, σε κόντεξτ εταιρικής πολιτικής, μου φαίνεται προβληματικό...
 

cougr

¥
1727785060082.png
 

cougr

¥
θαρρώ πως θα ήταν πιο ακριβές να αναδιατυπωθεί ως Πολιτική Τιμολόγησης Παγκόσμιων/Διεθνών (ή ακόμα καλύτερα μάλλον, Ενδοομιλικών, που λέει ο Νίκελ) Μεταβιβάσεων.
Καλύτερα "παγκόσμιων/διεθνών μεταβιβάσεων". Το "ενδοομιλικών μεταβιβάσεων" αφήνει περιθώριο παρερμηνείας εφόσον δεν καθιστά σαφές ότι πρόκειται για συναλλαγές/μεταβιβάσεις οι οποίες πραγματοποιούνται διεθνώς - εξού και το "global".
 
Last edited:

cougr

¥
Ή, τέσπα, κάπου πρέπει να μπεί και το "διεθνής/ διεθνών".
 
Top