metafrasi banner

area | surface area

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τα φώτα σας, οι των θετικών επιστημών :) Ο πρώτος όρος του τίτλου μεταφράζει τον όρο «εμβαδόν». Ο δεύτερος, από ό,τι βλέπω στα αγγλικά, μεταφράζει το «εμβαδόν στερεών», ή μήπως δεν το έχω καταλάβει καλά;
Σας υπερευχαριστώ εκ των προτέρων!

https://en.wikipedia.org/wiki/Area
https://en.wikipedia.org/wiki/Surface_area
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι. Και αν θέλεις την απόλυτη (και άχρηστη) ακρίβεια, το πρώτο είναι «εμβαδόν σχημάτων».
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Σχετικό νήμα: επιφάνεια δράσης = active surface (area), area to act on.

Να διευκρινίσω μόνο ότι το area στον όρο σημαίνει εμβαδόν και όχι επιφάνεια, εξού και η συμπαράθεση στο surface area.
Δηλαδή active surface είναι η επιφάνεια δράσης και active surface area το εμβαδόν αυτής της επιφάνειας, όπως φαίνεται και στο σχετικό λήμμα της Γουίκης (εδώ για τον τομέα που μας απασχολεί) και από τις αναφορές στο διαδίκτυο, όπου το active surface area ακολουθείται συχνά από αριθμητικό προσδιορισμό του εμβαδού, π.χ. an active surface area of ΧΧΧ sq cm.

Να συμφωνήσω και να επαυξήσω: κανονικά το "surface area" ολόκληρο μεταφράζεται "εμβαδόν" σκέτο, εκτός αν θέλεις να διευκρινίσεις την επιφάνεια στην οποία αναφέρεσαι (όπως ο daeman παραπάνω), αλλά πολλοί παρασύρονται και το μεταφράζουν αδιακρίτως "εμβαδόν επιφανείας" (όπως π.χ. στη μετάφραση που διορθώνω τώρα).
 
Top