sarant
¥
Στον Ρωμαίο και Ιουλιέτα του Σέξπιρ υπάρχει ένα διάσημο άσεμνο απόσπασμα, που θέλω να δω πώς έχει αποδοθεί στα ελληνικά, σε περισσότερες από μία αποδόσεις -γιαυτό, παρακαλώ όποιον έχει μεταφράσεις να κάνει έναν κόπο να γράψει.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone.
O Romeo, that she were, O that she were
An open-arse and thou a poperin pear!
Σε πολλές παλιότερες εκδόσεις (που τις βρίσκεις και στο Διαδίκτυο) ο τελευταίος στίχος του αποσπάσματος "εξευγενίζεται" σε an open etcetera and... Το poperin pear δεν ξέρω τι είδος αχλαδιού ή καρπού είναι, αλλά είναι σλανγκ για το penis.
Το medlar είναι το μούσμουλο, βέβαια, ή μάλλον το τότε μούσμουλο, διότι το σημερινό μούσμουλο που αγόρασα από την αγγλική είναι το loquat, όπως είχαμε συζητήσει παλιά σε ένα άλλο φόρουμ. Όμως μόνο η αγγλική κάνει αυτή τη διάκριση (απ' όσο ξέρω). Στα ελληνικά θα μπορούσαμε, αξιοποιώντας τη διγλωσσία, να το πούμε "μέσπιλο", αλλά έτσι κι αλλιώς δεν καλλιεργείται πλέον στην Ελλάδα (νομίζω) γιατί ο καρπός του είναι πολύ στυφός και τρώγεται μόνο υπερώριμος.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone.
O Romeo, that she were, O that she were
An open-arse and thou a poperin pear!
Σε πολλές παλιότερες εκδόσεις (που τις βρίσκεις και στο Διαδίκτυο) ο τελευταίος στίχος του αποσπάσματος "εξευγενίζεται" σε an open etcetera and... Το poperin pear δεν ξέρω τι είδος αχλαδιού ή καρπού είναι, αλλά είναι σλανγκ για το penis.
Το medlar είναι το μούσμουλο, βέβαια, ή μάλλον το τότε μούσμουλο, διότι το σημερινό μούσμουλο που αγόρασα από την αγγλική είναι το loquat, όπως είχαμε συζητήσει παλιά σε ένα άλλο φόρουμ. Όμως μόνο η αγγλική κάνει αυτή τη διάκριση (απ' όσο ξέρω). Στα ελληνικά θα μπορούσαμε, αξιοποιώντας τη διγλωσσία, να το πούμε "μέσπιλο", αλλά έτσι κι αλλιώς δεν καλλιεργείται πλέον στην Ελλάδα (νομίζω) γιατί ο καρπός του είναι πολύ στυφός και τρώγεται μόνο υπερώριμος.