metafrasi banner

and wish his mistress were that kind of fruit (Romeo and Juliet 2.1)

Στον Ρωμαίο και Ιουλιέτα του Σέξπιρ υπάρχει ένα διάσημο άσεμνο απόσπασμα, που θέλω να δω πώς έχει αποδοθεί στα ελληνικά, σε περισσότερες από μία αποδόσεις -γιαυτό, παρακαλώ όποιον έχει μεταφράσεις να κάνει έναν κόπο να γράψει.

Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone.
O Romeo, that she were, O that she were
An open-arse and thou a poperin pear!

Σε πολλές παλιότερες εκδόσεις (που τις βρίσκεις και στο Διαδίκτυο) ο τελευταίος στίχος του αποσπάσματος "εξευγενίζεται" σε an open etcetera and... Το poperin pear δεν ξέρω τι είδος αχλαδιού ή καρπού είναι, αλλά είναι σλανγκ για το penis.

Το medlar είναι το μούσμουλο, βέβαια, ή μάλλον το τότε μούσμουλο, διότι το σημερινό μούσμουλο που αγόρασα από την αγγλική είναι το loquat, όπως είχαμε συζητήσει παλιά σε ένα άλλο φόρουμ. Όμως μόνο η αγγλική κάνει αυτή τη διάκριση (απ' όσο ξέρω). Στα ελληνικά θα μπορούσαμε, αξιοποιώντας τη διγλωσσία, να το πούμε "μέσπιλο", αλλά έτσι κι αλλιώς δεν καλλιεργείται πλέον στην Ελλάδα (νομίζω) γιατί ο καρπός του είναι πολύ στυφός και τρώγεται μόνο υπερώριμος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα καταθέσω Μπελιέ, Ρώτα, Κοσματόπουλο, Βλάχο. Μόλις κατεβάσω το τηλέφωνο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άσε, δεν ήθελε να κατέβει με τίποτα το τηλέφωνο. Σαν επαναληπτική καραμπίνα, ένα πράμα.
Βάζω και τον πρώτο στίχο, να βρίσκεται.

If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone.
O Romeo, that she were, O that she were
An open-arse, thou a pop'rin pear!

Άμα ο έρωτας είναι τυφλός, δεν βρίσκει τον στόχο του.
Τώρα θα ’χει ξαπλώσει κάτω από μια μουσμουλιά
και θα παρακαλάει να γίνει με την καλή του αυτό
που οι κοπέλες ρωτάνε κρυφά η μια την άλλη: «Την κούνησες
εσύ τη μουσμουλιά;» Ρωμαίο, σου εύχομαι χωρίς δόλο
να γίνεις ζουμερό αχλάδι και να της μπεις στον κώλο!

(Μετ.: Ερρίκου Μπελιέ)

Αν είν’ ο Έρωτας στραβός, ο Έρωτας δε βρίσκει
τον στόχο. Να, θα κάτσει κάτω από μια μουσμουλιά
και θα παρακαλιέται να ’τανε η καλή του
φρούτο, από κείνα που τα λένε μούσμουλα οι κοπέλες
όταν γελάνε μεταξύ τους. –Ε, Ρωμαίο,
να ’ταν, ω να ’τανε το φρούτο μες στο στόμα
κι ας ήτανε κι αχλάδι παραγινωμένο.

(Μετ.: Βασίλη Ρώτα)

Αν είναι τυφλός ο έρωτας δεν μπορεί παρά να ξαστοχήσει.
Τώρα θα κάθεται κάτω από μια μουσμουλιά
ευχόμενος να ήταν η κυρά του το φρούτο
που οι υπηρέτριες το λένε μούσμουλο, όταν χασκογελάνε μόνες.
Ω Ρωμαίο, μακάρι να ήταν! Μακάρι αυτή να ήταν
ένας κώλος ανοιγμένος κι εσύ αχλάδι του Πόπεριν!

(Μετ.: Αλέξανδρου Κοσματόπουλου)

Αν τυφλός
ο έρως είνε, θ’ αστοχήση του σκοπού.
Τώρα υπό μηλέαν που θά κάθηται,
της ερωμένης του ονειρευόμενος
τα μήλα.

(Μετ.: Άγγελου Βλάχου)

Άλλες εποχές... Σήμερα μπορούμε να απολαμβάνουμε το κορυφαίο «δόλο - κώλο».
 

nickel

Administrator
Staff member
Σημειώσεις από την έκδοση του Κέμπριτζ:

36 medlars 'small brown-skinned apple, with a large cup-shaped eye' (OED); vulgarism for female genitalia.
37 O... O Probably with bawdy reference to 'O' = vagina. Compare 1.4.96 n. and 3.3.90 n.
38 *open-arse Slang term for 'medlar'. Compare Sir John Harington, Schoole of Salerne (1607; ed. Garrison, p. 102): 'They [medlars] have one name more fit to be forgotten' and Chapman, Bussy D'Ambois 3.2.244-7. See supplementary notes.
38 pop'rin Pear Pear named from Poperinghe in West Flanders; here used, because of its shape, as a vulgarism for penis (with further play on ' pop 'er in ').
 
Πολλά ευχαριστώ -κορυφαίο με τον δόλο, όπως λες. Κι αυτό το "την κούνησες τη μουσμουλιά;" έξυπνο είναι. Το medlar ετυμολογείται από το μέσπιλον, όσο κι αν δεν του φαίνεται.
 

Earion

Moderator
Staff member
Sarant, εγώ δεν έχω να προσθέσω άλλη μετάφραση, άνοιξα όμως μερικά κιτάπια για να δω τι λένε και πώς εξηγούν τα πιπεράτα υπονοούμενα του Σαίξπηρ. Βρήκα διάφορα σχόλια, μερικά πολύ ενδιαφέροντα. Άλλα πιθανόν να μας μπερδεύουν, ίσως και να παρατραβάνε την ερμηνεία. Πάντως τα αντιγράφω. Μπορεί τα παρακάτω να μη σε αλαφρώνουν από το βάρος της μετάφρασης, αλλά είναι βέβαιο ότι θα σου προσφέρουν ιδέες για συγγραφικό οργασμό 44 ...μποφόρ:
---------------------------------
A. Gordon Williams. Shakespeare’s sexual language: a glossary. London: Continuum, 1997.

σ. 230-31: pear : penis (traditionally the fruit of Venus, and symbolically interchangeable with the apple of Eden, but also a shape metaphor for the male genitals). See medlar for “popp’rin’ pear” (Rom&Jul 2.1.38), punning on “pop her in” (“her” is dialect for him) and the Flemish town Poperinghe, noted for its pears. Partridge (Shakeapeare’s Bawdy) likens “pop her in” to the song-phrase “pop goes the weasel”, associated with the 19th c. Grecian Theatre adjunct to the Eagle Tavern in Shoreditch, reading as “the emission-explosion of penis erectus, though in reality it refers to the pawning of a tailor’s iron. If a well-known 19th c. phrase can be so easily misrepresented, the danger of forcing sexual meanings from language several centuries more remote is all too apparent.
2. virginity figure. Paroles (All’sWell 1.1.156) likens “your virginity, your old virginity” to “one of our French withered pears: it looks ill, it eats drily, marry ’tis a withered pear”.


σ. 86: crest 1. … 2. allusive of penis. The withered pear is used of virginity too: but Steevens (1793, III.469) indicates why it more aptly figures detumescence: “pears, when they are dried, become flat, and lose [their] erect and oblong form”.

σ. 204-205: medlar : sexually available woman, woman as vagina (counterpart to Romeo as pear). The fruit of the medlar tree has a deep depression at the top, surrounded by the remains of the calyx lobes, earning it the popular name open arse. In (Rom&Jul 2.1.34, Mercutio mocks the love-sick Romeo: “Now will he seat under a medlar tree And wish his mistress were that kind of fruit As maids call medlars when they laugh alone.” The medlar is “eaten when decayed to a soft pulpy state” (OED), hence proverbial for being never good till rotten. A whore in Measure for Measure 4.3.167 is referred to as “rotten medlar” (proneness to meddle [= copulate] resulting in pox).

---------------------------------
Frankie Rubinstein. A dictionary of Shakespeare’s sexual puns and their significance. 2nd ed. London: Macmillan, 1989.

σ. 189-90: Pear / pair, appear / a pair 1. testicles. Pear-tree: penis, as in Chaucer, “The Merchant’s Tale”, where May, wanting “peres”, climbed up the tree to her waiting lover.
2. copulate. Pair: a mated couple; to match, couple.
Rom&Jul 2.1.38: “O, Romeo, that she were, O, that she were / An open et caetera, thou a poperin pear!”
= An open (aperto) “O” (an open vagina); and a pop-her-in pear / pair.


---------------------------------
Eric Partridge. Shakespeare’s bawdy. London: Routledge, 1968 (repr. 2008)

σ. 213 : poperin pear. “O Romeo, that she were, O that she were An open et-caetera, thou a poperin pear”! (Rom&Jul 2.1.37-38. Poperin (generally poperine) pear by its shape makes it clear that “penis+scrotum” is meant; Shakespeare, often delighting in a treble innuendo, may be--indeed, probably he is--punning on pop her in, especially as the old folk-song pop goes the weasel! refers to the emission-explosion of a penis erectus, a weasel being allied to a ferret, which burrows.
Poperin = popperin = poppering = Poperinghe (the township in West Flanders).


σ. 190 : medlar, rotten medlar, medlar tree. In Shakespeare, “medlar” means either pudend or podex or the pudend-podex area (the lower posteriors and the crutch). “Now will sit under a medlar-tree, And wish his mistress were that kind of fruit. As maids call medlars when they laugh alone” (and see continuation at poperin pear) (Rom&Jul 2.1.34-36. “They would else have married me to the rotten medlar”, says Lucio of a “wench” that he “got with child”, where rotten meddlar apparently = a professed whore.
Old Fr. meddler (< Latin < Greek). There is probably a pun on meddle.
 
Top