metafrasi banner

along of my timber leg

wanderer

Member
Ας μου επιτραπεί να φέρω το θέμα στην επιφάνεια γιατί θα ήθελα μέσα στις όποιες αποδόσεις έχουν αναφερθεί, να προσθέσω ακόμα μια που έχει ένα "βάρος" ας πούμε και δεν είναι άλλη απο αυτή του Φώτη Κόντογλου. Ο Φώτης Κόντογλου είχε μεταφράσει το έργο και κυκλοφόρησε με τίτλο "Το νησί με το Θησαυρό". Κατάφερα και το βρήκα σε ένα βιβλιοπωλείο της Αθήνας (Φαρφουλάς) και σήμερα το αγόρασα. Στο διαταύτα ακόμα και ο Κόντογλου κάνει λάθος. Ιδού η απόδοσή του:

-Τότες ήμουνα λοστρόμος στο καράβι του, κ'είχα ακόμα το ποδάρι μου.

Στο επίμετρο πάντως αναφέρεται ότι ο Κόντογλου δεν γνώριζε αγγλικά και χρησιμοποίησε μια γαλλική μετάφραση για να αποδόσει το έργο.

Πάντως απο το λίγο που διάβασα, η γλώσσα του μου άρεσε. Επίσης η έκδοση φαίνεται φροντισμένη (εξάλλου για τον εκδοτικό οίκο "Ι. Ζαχαρόπουλο" έχω διαβάσει καλά λόγια) με καλή ποιότητα έκδοσης και με -όπως ανέφερα πριν- επίμετρο. Σίγουρα θα διαβαστεί!

Oρίστε και ο πειρατής Τζων Σίλβερ δια χειρός Κόντογλου:

 

nickel

Administrator
Staff member
Ιδού η απόδοσή του:

-Τότες ήμουνα λοστρόμος στο καράβι του, κ'είχα ακόμα το ποδάρι μου.

Στο επίμετρο πάντως αναφέρεται ότι ο Κόντογλου δεν γνώριζε αγγλικά και χρησιμοποίησε μια γαλλική μετάφραση για να αποδώσει το έργο.

Οπότε θα μείνουμε με την απορία: Το πρόβλημα στην απόδοση μάς λέει ότι την πάτησε και η γαλλική μετάφραση ή ήταν προβληματικά και τα γαλλικά του Κόντογλου; :-)

Το πρώτο μού φαίνεται πιο πιθανό.
 
Top