Ας μου επιτραπεί να φέρω το θέμα στην επιφάνεια γιατί θα ήθελα μέσα στις όποιες αποδόσεις έχουν αναφερθεί, να προσθέσω ακόμα μια που έχει ένα "βάρος" ας πούμε και δεν είναι άλλη απο αυτή του Φώτη Κόντογλου. Ο Φώτης Κόντογλου είχε μεταφράσει το έργο και κυκλοφόρησε με τίτλο "Το νησί με το Θησαυρό". Κατάφερα και το βρήκα σε ένα βιβλιοπωλείο της Αθήνας (Φαρφουλάς) και σήμερα το αγόρασα. Στο διαταύτα ακόμα και ο Κόντογλου κάνει λάθος. Ιδού η απόδοσή του:
-Τότες ήμουνα λοστρόμος στο καράβι του, κ'είχα ακόμα το ποδάρι μου.
Στο επίμετρο πάντως αναφέρεται ότι ο Κόντογλου δεν γνώριζε αγγλικά και χρησιμοποίησε μια γαλλική μετάφραση για να αποδόσει το έργο.
Πάντως απο το λίγο που διάβασα, η γλώσσα του μου άρεσε. Επίσης η έκδοση φαίνεται φροντισμένη (εξάλλου για τον εκδοτικό οίκο "Ι. Ζαχαρόπουλο" έχω διαβάσει καλά λόγια) με καλή ποιότητα έκδοσης και με -όπως ανέφερα πριν- επίμετρο. Σίγουρα θα διαβαστεί!
Oρίστε και ο πειρατής Τζων Σίλβερ δια χειρός Κόντογλου:
-Τότες ήμουνα λοστρόμος στο καράβι του, κ'είχα ακόμα το ποδάρι μου.
Στο επίμετρο πάντως αναφέρεται ότι ο Κόντογλου δεν γνώριζε αγγλικά και χρησιμοποίησε μια γαλλική μετάφραση για να αποδόσει το έργο.
Πάντως απο το λίγο που διάβασα, η γλώσσα του μου άρεσε. Επίσης η έκδοση φαίνεται φροντισμένη (εξάλλου για τον εκδοτικό οίκο "Ι. Ζαχαρόπουλο" έχω διαβάσει καλά λόγια) με καλή ποιότητα έκδοσης και με -όπως ανέφερα πριν- επίμετρο. Σίγουρα θα διαβαστεί!
Oρίστε και ο πειρατής Τζων Σίλβερ δια χειρός Κόντογλου: