Τώρα που το ξαναβλέπω ούτε η φωνητική γραφή που παρατίθεται (άliʤʝɑ) μου φαίνεται σωστή· κάτι σαν "αλιντζία" δεν είναι αυτό;
Παρακάτω αντιγράψω ολόκληρη τη παράγραφο που αναφέρεται στην ετυμολογία της aliza.
In 1799 Pietro Cossali hinted that the term ‘aliza’ means ‘unsolvable’. In 1892, Moritz Cantor related that Armin Wittstein suggests that this term comes from a wrong transcription of the Arabic word ‘a‘izzâ’ and means ‘difficult to do’, ‘laborious’, ‘ardous’. In 1929 Gino Loria advised as a common opinion that the term comes from a certain Arabic word that means ‘difficult’. None of the above hypotheses were supported by a precise etymology. Very recently, Paolo D’Alessandro has confirmed Cossali’s hypothesis. The term ‘aliza’, or ‘aluza’, is likely a misspelling based on the Byzantine pronunciation ‘άliʤʝɑ’ of the Greek word ‘ἀλυθεῖα’, which is composed by the negative particle ‘α’ and by the feminine singular passive aorist participle of the verb ‘λὐω’, ‘to unbind’, ‘to unfasten’, ‘to loosen’, ‘to dissolve’, ‘to break up’, ‘to undo’, ‘to solve’. Thus, ‘aluza’ means ‘non-solvable’. This etymology soundly agrees with Cardano’s words in Ars Magna, Chapter XII, where the Aliza and the casus irreducibilis are linked. Note that, if we understand ‘irreducibilis’ as the fact that the cubic formulae (which should convey three real roots) cannot reduce to some real radicals, then in Cardano’s mathematics ‘irreducibilis’ completely overlaps with ‘non-solvable’.