metafrasi banner

air quotes

bernardina

Moderator
Κι αφού (δεν) βρήκαμε απόδοση για τα air quotes, εμπρός για τον επόμενό μας οροδοτικό στόχο: τα scare quotes (http://en.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes). :scared:

Δηλαδή σε τι διαφέρουν από τα κοινά εισαγωγικά;
Quotation marks can also be used to indicate a different meaning of a word or phrase than the one typically associated with it and are often used to express irony.

Όταν λέει στον ορισμό Scare quotes are quotation marks placed around a word or phrase to imply that it may not signify its apparent meaning or that it is not necessarily the way the quoting person would express its concept.

Μήπως όλοι αυτοί οι καινοφανείς όροι είναι απλώς προϊόντα άγνοιας ή ημιμάθειας; Κι εμείς πρέπει να τρέχουμε από πίσω τους για να τους μεταφράζουμε; :angry:
 

SBE

¥
Επειδή φαντάζομαι είναι σοβαρό το άρθρο της Βίκι (έχω επιφυλάξεις, πάντως), υποθέτω εννοούν ότι τα quotation marks είναι για όταν παραθέτεις τα λόγια του άλλου αυτολεξεί και τα scare quotes είναι για όλες τις άλλες χρήσεις, διάκριση που δεν την έχουμε στα ελληνικά.
 

Rania_transl8

New member
Χαίρετε, για το do air quotes, δεν θα μπορούσαμε να πούμε σχηματίζω εισαγωγικά στον αέρα (με τα δάχτυλα); Και για το air quotes - εισαγωγικά δακτύλων, αφού λέγονται και finger quotes;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, Ράνια.

«Εισαγωγικά με τα δάχτυλα», ναι. «Εισαγωγικά δαχτύλων», όχι. Αλλά βέβαια το συνηθέστερο είναι πώς θα το πεις σε κάποιο κείμενο, π.χ. Και με τα δάχτυλά της σχημάτισε στον αέρα ένα ζευγάρι εισαγωγικά.
 

Rania_transl8

New member
Καλώς σας βρήκα, ναι το «εισαγωγικά με τα δάχτυλα» ακούγεται καλύτερο. Ευχαριστώ.
 
Top