metafrasi banner

after dark

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ψάχνω να βρω μια απόδοση που να σηκώνει λογοπαίγνιο. Λέει κάποιος, σχολιάζοντας έναν τίτλο επεισοδίου, (X Company) After Dark:

Actually, wouldn't after dark mean light? Because after it's dark, it gets light again. It should be after light.


Αρχικά είχα αποδώσει τον τίτλο του επεισοδίου "Μόλις νυχτώσει", αλλά όταν έφτασα στο σημείο που κάνει αυτό το λογοπαίγνιο, κόλλησα. Κλίνω προς την κυριολεκτική απόδοση "Μετά το Σκοτάδι", με κίνδυνο να κατηγορηθώ ότι δεν ξέρω τι θα πει after dark. Τι λέτε;
 

SBE

¥
Ίσως κάτι με το "απόβραδο";
Γιατί το λένε από-βραδο, θα έπρεπε να το λένε από-μερο γιατί είναι μετά τη μερα
 
Πιο ελεύθερα, μπορείς να το πεις "Όταν πέσει/πέφτει η νύχτα" και να κάνεις κάποιο αστειάκι στο μήκος κύματος του "σκόνταψε κι έπεσε", ας πούμε...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, αλλά όταν κάνει ολόκληρο σχόλιο, του τύπου "θα έπρεπε να λέμε after light", τι να βάλω στον υπότιτλο;
 
"Αφού νυχτώσει"; Και πάλι όμως το λογοπαίγνιο δεν βγαίνει με τίποτα :-/
 
Προφανώς θα πρέπει να φτιάξεις ένα καλαμπουράκι με τη μεταφορική και την κυριολεκτική σημασία του "πέφτω", με την προϋπόθεση φυσικά ότι δεν αποτελεί πρόβλημα που ο θεατής θα ακούει "light" και δεν θα βλέπει φως (no pun intended).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν είναι fiction σ' αυτό το σημείο. Είναι σχόλιο που κάνουν οι ηθοποιοί που παίζουν στο επεισόδιο. Ανήκει στο σχολιασμό του DVD. Να διαστρεβλώσω αυτά που λένε;
 
Α, πάω πάσο τότε. Εσύ ξέρεις. (Εγώ μόνο από στρώματα ξέρω... :p)
 
Εφόσον είναι σχολιασμός και δεν υπάρχουν προβληματισμοί αισθητικής του κειμένου και ροής της αφήγησης, ίσως μια κυριολεκτική μετάφραση και επεξήγηση όπου σε χωράει, να είναι η καλύτερη λύση.
 
Ίσως κάτι με "νύχτα περασμένη" και το σχόλιο να λέει "θα έπρεπε να είναι μέρα περασμένη";

"Κι ήτανε όμορφη βραδιά κι η νύχτα περασμένη κι η κουκουβάγια έκραζε βραχνή ξενυχτισμένη" (άσχετο)
 
"Κι ήτανε όμορφη βραδιά κι η νύχτα περασμένη κι η κουκουβάγια έκραζε βραχνή ξενυχτισμένη" (άσχετο)



Τι κορυφαίο στιχάκι!
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε άλλο νήμα είχα συμφωνήσει με την Palavra, νομίζω, εδώ θα συμφωνήσω με τον Αμβρόσιο. Ενδεχομένως, ακόμα και αν είχαμε βρει κάποιο ωραίο και αντίστοιχο λογοπαίγνιο, ίσως θα έπρεπε να το θυσιάσουμε για το κυριολεκτικό. Το κακό είναι ότι λέει βλακεία, λες και δεν ξέρει ότι εδώ dark = nightfall, οπότε, αν το μεταφράσεις όπως το λέει, πρέπει να δείξεις με υποσημείωση (!) ότι λέει βλακεία. Π.χ. (συμπυκνωμένο)

Actually, wouldn't after dark mean light? Because after it's dark, it gets light again. It should be after light.

Μετά το σκοτάδι, after dark, έρχεται το φως, έτσι; Άρα θα έπρεπε να το λέμε after light, μετά το φως.
(Σ.τ.Υ. After dark σημαίνει «αφού πέσει η νύχτα», πράγμα το οποίο ασφαλώς γνωρίζει ο τύπος, αλλά απλώς λέει εξυπνάδα εδώ.)
:)

Και, αφού είπα κι εγώ την εξυπνάδα μου... Μου αρέσει η παραπάνω εκδοχή (χωρίς τη Σ.τ.Υ.).
 
Top