Με αφορμή την ολοένα αυξανόμενη χρήση επιθέτων στη θέση επιρρημάτων (you must act proper, I was driving real slow, the laces were tied up tight, they beat him up good), την οποία θεωρώ γραμματικά λανθασμένη, θα ήθελα να θέσω μια λίγο διαφορετική απορία* υπ' όψιν σας:
Μήπως, αντί για "Former Yugoslav Republic of Macedonia", θα ήταν πιο σωστό αν λέγαμε "Formerly Yugoslav Republic of Macedonia"; Αν πάρουμε το former κυριολεκτικά, δύο πράγματα ενδέχεται να καταλάβουμε:
1) Ότι έχουμε προηγουμένως αναφέρει δύο ξεχωριστές YROM, και τώρα αναφερόμαστε ειδικά στην πρώτη (the former vs the latter).
2) Ότι μιλάμε για κάποιο κράτος που ήταν YROM, αλλά δεν είναι πια. Σαφώς, όμως, ποτέ δεν υπήρξε κράτος που να λέγεται "Υugoslav Republic of Macedonia".
Επομένως, πρέπει να είναι σαφές (και γραμματικά και ανεξαρτήτως συμφραζομένων) ότι το "F" αναφέρεται μόνο στο "Υ" και όχι σε όλο το "YROM". Με αυτή, λοιπόν, τη λογική, δεν θα ήταν σωστότερο αν λέγαμε "the Formerly Yugoslav Republic of Macedonia", δηλαδή η ΔτΜ, η οποία παλαιότερα ήταν Γιουγκοσλαβική;
*Μια απορία την ημέρα, τη δουλειά την κάνει πέρα.
Μήπως, αντί για "Former Yugoslav Republic of Macedonia", θα ήταν πιο σωστό αν λέγαμε "Formerly Yugoslav Republic of Macedonia"; Αν πάρουμε το former κυριολεκτικά, δύο πράγματα ενδέχεται να καταλάβουμε:
1) Ότι έχουμε προηγουμένως αναφέρει δύο ξεχωριστές YROM, και τώρα αναφερόμαστε ειδικά στην πρώτη (the former vs the latter).
2) Ότι μιλάμε για κάποιο κράτος που ήταν YROM, αλλά δεν είναι πια. Σαφώς, όμως, ποτέ δεν υπήρξε κράτος που να λέγεται "Υugoslav Republic of Macedonia".
Επομένως, πρέπει να είναι σαφές (και γραμματικά και ανεξαρτήτως συμφραζομένων) ότι το "F" αναφέρεται μόνο στο "Υ" και όχι σε όλο το "YROM". Με αυτή, λοιπόν, τη λογική, δεν θα ήταν σωστότερο αν λέγαμε "the Formerly Yugoslav Republic of Macedonia", δηλαδή η ΔτΜ, η οποία παλαιότερα ήταν Γιουγκοσλαβική;
*Μια απορία την ημέρα, τη δουλειά την κάνει πέρα.