metafrasi banner

accurate as of...

Severus

Active member
Χαίρετε!
Προσπαθώ μετά δυσκολίας να αποδόσω στα ελληνικά τo "accurate" στις παρακάτω περιπτώσεις. Δεν μου αρέσει η απόδοση "ακριβής". Σημαίνει "ακριβής" σε αυτές τις περιπτώσεις; Πώς θα μπορούσαμε να το παραφράσουμε;
Ευχαριστώ!

The information contained herein is accurate as of the date of publication.

Note: this program is accurate as of May 17, 2021 (details are subject to change).

These yields are accurate as of 10/29/2012.

Statistics are according to my own research and are accurate as of December 31 2011.

Disclaimer: The information in this article is believed to be accurate as of the date it was written.

Product prices and availability are accurate as of the date/time indicated and are subject to change.

Availability accurate as of Nov 20, 2012 02:50.

 
Νομίζω πως και το «ακριβής» μπορεί να είναι κατάλληλο κατά περίπτωση, π.χ.:

The information contained herein is accurate as of the date of publication.
Οι πληροφορίες που περιέχονται στο παρόν είναι ακριβείς κατά την ημερομηνία έκδοσης

Disclaimer: The information in this article is believed to be accurate as of the date it was written.
Οι πληροφορίες που περιλαμβάνονται στο παρόν άρθρο θεωρούνται ακριβείς κατά την ημερομηνία συγγραφής του
 
Γιατί όχι «ορθές», και παρατατικός;
...ήταν ορθές κατά την ημερομηνία [ή αλλού: τον χρόνο] συγγραφής/δημοσίευσης/έκδοσης...
 

Severus

Active member
Σας ευχαριστώ όλους!
Νομίζω ότι όλες οι προτάσεις είναι αποδεκτές. Θα το σκεφτώ λίγο ακόμη ...
 
Top