metafrasi banner

A rotten apple spoils the barrel

Γεια σας,

Υπάρχει ελληνική παροιμία αντίστοιχη με την αγγλική "A rotten apple spoils the barrel"; Η μόνη παραπλήσια που μου έρχεται στο μυαλό είναι «Το ψάρι βρωμάει απ' το κεφάλι», αλλά δεν έχει το ίδιο νόημα.

Σας ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων
 

Zazula

Administrator
Staff member
Βρίσκω αρκετούς να γράφουν αυτό που θα λέγαμε με απλό (μη-παροιμιακό) τρόπο:
❧ Αρκεί ένας κακός να χαλάσει [όλους] τους υπόλοιπους
❧ Αρκεί ένας κακός για να χαλάσει μια ομάδα
❧ Αρκεί ένας κακός υπάλληλος για να χαλάσει το όνομα όλης της εταιρίας
 
Όπως η πρόταση του προ-προλαλήσαντος: "Ένα σάπιο μήλο χαλάει όλο το καλάθι/τελάρο/κοφίνι"
 
Δεν είναι ακριβώς το ίδιο, αλλά κάπως μου έχει κολλήσει στο μυαλό: "εάν δε το άλας μωρανθή εν τίνι αλισθήσεται;"
 
Κι εγώ το έψαχνα παλιότερα αλλά έμεινα με τις δικές μου προτάσεις. :)

https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?18650-It-only-takes-one-bad-apple-to-spoil-the-bunch

Ευχαριστώ πολύ! Έψαξα πρώτα στη Λεξιλογία να δω μήπως είχε συζητηθεί ξανά το θέμα, αλλά δεν μου έβγαλε αποτελέσματα. Αναγκαστικά λοιπόν θα μείνουμε στα μήλα.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Με μέτρο:

Μ' ένα μήλο χαλασμένο, το τελάρο πάει χαμένο.
..............................το καλάθι
..............................το κoφίνι
..............................το βαρέλι

Αν σαπίσει ένα κεράσι, όλα τ' άλλα θα χαλάσει
κι αν χαλάσει ένα καΐσι, όλα θα τα μαγαρίσει
 
Σάπιο μήλο στο τελάρο
τα λογάκια σου βρε Μάρω
βρήκα τον κακό μου φλάρο
το κοφίνι θα τουμπάρω!
 

nickel

Administrator
Staff member
Και σε παραλλαγή γνωστού παιδικού τετράστιχου:

Φίλος έδωσε σε φίλο
χαλασμένης μηλιάς μήλο.
Φίλε, πέταξε το μήλο
μην τα κάνεις όλα μύλο.



Για όσους έχουν λησμονήσει το τετράστιχο:

Φίλος έδωσε σε φίλο
τριαντάφυλλο με φύλλο.
Φίλε, φύλαγε το φύλλο,
μην το δώσεις σ’ άλλο φίλο.
 
Top