Theseus
¥
For starters, how would I translate the title thread into Greek?
The difficulty I have been faced with in this latest story is that by & large I have no doubt about the sense. But there are so many instances of τους/τούς that I need them sorting out. The passage deals with two spinster sisters known as the δασκαλάρες who live in a two-storey house, with gardens back & front. They are fanatical gardeners & up at the crack of dawn to start their gardening, despite waking everyone up. They live on the top floor of their house & rent the bottom flat. Here is the paragraph in full with the accents left as they are, since the piece is a katharevousa-demotic mix:-
Ειδικά μαλλώνουν μέ τούς ενοικιαστάς τούς. Άν ακούσουν κανένα κρότο στό κάτω διαμέρισμα, αμέσως τρέχουν κάτω καί οι δυό τους έξαλλες καί ζητάν να δούν μήπως τούς έκαναν καμμιά ζημιά. Μήν τούς έσπασαν κανένα τζάμι, το νεροχύτη, το νιπτήρα, κανένα πλακάκι; Όλο παραπονιούνται πώς τά παιδιά τών νοικάρηδών τους, τούς καταστρέφουν τόν κήπο, πώς κλέβουν τά φρούτα τους καί μαδάν τά λουλούδια τους. Όπως είναι φυσικό. καταλήγουν στά δικαστήρια. Μέ όλους αναιξαιρέτως τούς ενοικιαστάς τους είχαν δίκες. Άν χάσουν τή δίκη δέν βρίζουν μόνον αυτούς, τά βάζουν καί μέ τούς δικαστας καί μέ τούς ίδιους τους τούς δικηγόρους γιατί δέν υπερασπίσθηκαν όπως έπρεπε τά συμφέροντά τους.
I haven't been able to mark words bearing a circumflex accent & I may have missed or marked some wrongly but are all the occurrences of the τους/τούς necessary? The meaning of the piece is clear apart from the ones marked. The difficulties here arise from the meaning in the first instance & the apparent tautology of the second. ;)
Could the passage be simplified without radically changing its meaning?
The difficulty I have been faced with in this latest story is that by & large I have no doubt about the sense. But there are so many instances of τους/τούς that I need them sorting out. The passage deals with two spinster sisters known as the δασκαλάρες who live in a two-storey house, with gardens back & front. They are fanatical gardeners & up at the crack of dawn to start their gardening, despite waking everyone up. They live on the top floor of their house & rent the bottom flat. Here is the paragraph in full with the accents left as they are, since the piece is a katharevousa-demotic mix:-
Ειδικά μαλλώνουν μέ τούς ενοικιαστάς τούς. Άν ακούσουν κανένα κρότο στό κάτω διαμέρισμα, αμέσως τρέχουν κάτω καί οι δυό τους έξαλλες καί ζητάν να δούν μήπως τούς έκαναν καμμιά ζημιά. Μήν τούς έσπασαν κανένα τζάμι, το νεροχύτη, το νιπτήρα, κανένα πλακάκι; Όλο παραπονιούνται πώς τά παιδιά τών νοικάρηδών τους, τούς καταστρέφουν τόν κήπο, πώς κλέβουν τά φρούτα τους καί μαδάν τά λουλούδια τους. Όπως είναι φυσικό. καταλήγουν στά δικαστήρια. Μέ όλους αναιξαιρέτως τούς ενοικιαστάς τους είχαν δίκες. Άν χάσουν τή δίκη δέν βρίζουν μόνον αυτούς, τά βάζουν καί μέ τούς δικαστας καί μέ τούς ίδιους τους τούς δικηγόρους γιατί δέν υπερασπίσθηκαν όπως έπρεπε τά συμφέροντά τους.
I haven't been able to mark words bearing a circumflex accent & I may have missed or marked some wrongly but are all the occurrences of the τους/τούς necessary? The meaning of the piece is clear apart from the ones marked. The difficulties here arise from the meaning in the first instance & the apparent tautology of the second. ;)
Could the passage be simplified without radically changing its meaning?