metafrasi banner

a harmless drudge

nickel

Administrator
Staff member
Γράφει ο πολύς Σάμιουελ Τζόνσον στο περίφημο λεξικό του:

Lexicographer. A writer of dictionaries; a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words.


Στα δίγλωσσα λεξικά:

drudge = είλωτας, σκλαβάκι
drudgery = αγγαρεία, χαμαλοδουλειά, χαμαλίκι


Για το drudgery έχουμε αγγαρεία, χαμαλίκι, άχαρη δουλειά. Για το drudge, ωστόσο, δεν βρίσκω κάτι που να μη θυμίζει ακριβώς δούλο. Έχω σκεφτεί: καματάρης, αλλά θυμίζει αγροτικό εργάτη. Σκέφτηκα καλαμαράς και γραφιάς (δηλαδή hack). Σκέφτηκα χαμάλης, αλλά δεν μου πηγαίνει στον λεξικογράφο. Τι να τον πω τον άκακο λεξικογράφο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί όχι δούλος; Δούλοι δεν ήταν τόσοι και τόσοι δάσκαλοι στην αρχαιότητα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η αλλαγή που συμβαίνει στις μέρες μας στην έννοια δούλος {οι παπούδες μας έλεγαν δουλάκια τις υπηρέτριες ή όχι;} φαίνεται ωραία στη μετάφραση του έργου του Μπρεχτ Herr Puntilla und sein Knecht Matti, που --την εποχή μου τουλάχιστον-- μεταφραζόταν ακόμα ...και ο δούλος του, ο Μάτι (έτσι βρίσκω ότι το ανέβασε π.χ. ο Βολανάκης), αλλά σήμερα βλέπω ότι μεταφράζεται ...και ο υπηρέτης του, ο Μάτι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λες και οι Δούλες του Ζενέ να γίνουν Οι υπηρέτριες; :eek:
 
Top