metafrasi banner

a brush with death

It means an instance of nearly dying.

--After a brush with death, Claire seemed more friendly and outgoing.

A newspaper heading, where the idiom is explained in the text:-

Man Charged After Brush With Death On Train Track

A 21-year-old Gibsonville man is facing charges after police said he stood on a railroad track, jumping out of the way only seconds before the train would have struck him, Gibsonville police said Tuesday.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Hi, Theseus

Two quick suggestions (I'm sure more will follow):

...αφού βρέθηκε αγκαλιά με τον θάνατο...

...αφού βρέθηκε στα νύχια του Χάρου...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με την πάσα του ντοκτόρ:
...αφού γλίτωσε/ξέφυγε από του Χάρου τα δόντια...

Οι εφημερίδες βέβαια, για τη δεύτερη περίπτωση, μπορεί να έγραφαν: Ασκήθηκε δίωξη κατά του άντρα που φλέρταρε με το θάνατο στις γραμμές του τρένου.
 
Ένα βήμα από τον θάνατο

Ένιωσε το άγγιγμα του θανάτου

Ένιωσε την ανάσα του θανάτου/Χάρου

Είδε τον Χάρο με τα μάτια του

Είδε τη ζωή του να περνάει μπροστά του (in a different context)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσει πολύ για το I had a brush with death το Είδα το χάρο με τα μάτια μου.

Και μια παρατήρηση: Δεν χρειάζεται κεφαλαίο ο χάρος.
 
Δεν προσωποποιείται ο χάρος/Χάρος. Τι είναι αλήθεια ο χάρος; Εγώ θεωρώ πως εφόσον είναι ένα πλάσμα συνώνυμο του θανάτου είναι στην ευχέρεια του γράφοντος να το βάλει με κεφαλαίο ή όχι, ανάλογο με την έμφαση ή το συγκείμενο. Σωστά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα νομίζω ότι και στο διάβολο μπορείς να στείλεις διάφορους χωρίς να βάλεις κεφαλαίο αρχικό στο διάβολο.
:)
 
Ναι στον προφορικό λόγο. Εγώ μιλάω για τον γραπτό και δη για τη λογοτεχνία. Νομίζω πως εκεί νομιμοποιείσαι. Ή κάνω λάθος;

Τέλος πάντων. Δεν το κουράζω. Να μάθω θέλω. :)


Όταν λέμε για παράδειγμα ο Μέγας Θεριστής είναι το ίδιο με το να λέμε ο μέγας θεριστής; Εμένα με το δεύτερο μου έρχεται στο μυαλό ο αγρότης που κρατούσε ένα δρεπάνι σε άλλες εποχές και θέριζε τα στάχυα. :twit:
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα είναι απλό. Συνήθως το γράφουμε με πεζό και, όταν το γράψεις με κεφαλαίο, διαφοροποιείσαι και σαφώς το προσωποποιείς.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Είναι απλό. Ο Χάρος:


και ο χάρος:
9.jpg
 
Αυτό λέω κι εγώ, Παλ...

Απλώς πιάστηκα από αυτό το κάπως απόλυτο του νίκελ:
Και μια παρατήρηση: Δεν χρειάζεται κεφαλαίο ο χάρος.

και έκανα την κουβέντα.

Ευχαριστώ!
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Όταν λέμε για παράδειγμα ο Μέγας Θεριστής είναι το ίδιο με το να λέμε ο μέγας θεριστής; Εμένα με το δεύτερο μου έρχεται στο μυαλό ο αγρότης που κρατούσε ένα δρεπάνι σε άλλες εποχές και θέριζε τα στάχυα. :twit:

- I am the Grim Reaper.
- Who?
- The Grim Reaper!
- Yes, I see.
- I am Death.
- Yes, the thing is we got some people from America for dinner tonight...
- Who is it, darling?
- It's a Mr Death or something; he's come about the reaping. I don't think we need any at the moment.
...

[video=youtube;YoBTsMJ4jNk]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=YoBTsMJ4jNk#![/video]

Υπαρχει βέβαια και η σχολή του Πράτσετ, όπου ο Θθάνατος-Χχάρος (Death is an anthropomorphic personification of death) όχι μόνο γράφεται με κεφαλαίο αρχικό, αλλά και όποτε μιλάει, τα λόγια του ακούγονται και γράφονται όλα κεφαλαία, π.χ.:

- "My granny says that dying is like going to sleep," Mort added, a shade hopefully.
- I WOULDN'T KNOW. I HAVE DONE NEITHER.


- "Pardon me for living, I'm sure."
- NO-ONE GETS PARDONED FOR LIVING.


- I USHERED SOULS INTO THE NEXT WORLD. I WAS THE GRAVE OF ALL HOPE. I WAS THE ULTIMATE REALITY. I WAS THE ASSASSIN AGAINST WHOM NO LOCK WOULD HOLD.
- "Yes, point taken, but do you have any particular skills?"
-- Death consults a job broker
(Terry Pratchett, Mort)

:devil: :D
 
Top