metafrasi banner

a brush with death

It means an instance of nearly dying.

--After a brush with death, Claire seemed more friendly and outgoing.

A newspaper heading, where the idiom is explained in the text:-

Man Charged After Brush With Death On Train Track

A 21-year-old Gibsonville man is facing charges after police said he stood on a railroad track, jumping out of the way only seconds before the train would have struck him, Gibsonville police said Tuesday.
 
Hi, Theseus

Two quick suggestions (I'm sure more will follow):

...αφού βρέθηκε αγκαλιά με τον θάνατο...

...αφού βρέθηκε στα νύχια του Χάρου...
 
Με την πάσα του ντοκτόρ:
...αφού γλίτωσε/ξέφυγε από του Χάρου τα δόντια...

Οι εφημερίδες βέβαια, για τη δεύτερη περίπτωση, μπορεί να έγραφαν: Ασκήθηκε δίωξη κατά του άντρα που φλέρταρε με το θάνατο στις γραμμές του τρένου.
 
Ένα βήμα από τον θάνατο

Ένιωσε το άγγιγμα του θανάτου

Ένιωσε την ανάσα του θανάτου/Χάρου

Είδε τον Χάρο με τα μάτια του

Είδε τη ζωή του να περνάει μπροστά του (in a different context)
 
Μου αρέσει πολύ για το I had a brush with death το Είδα το χάρο με τα μάτια μου.

Και μια παρατήρηση: Δεν χρειάζεται κεφαλαίο ο χάρος.
 
Δεν προσωποποιείται ο χάρος/Χάρος. Τι είναι αλήθεια ο χάρος; Εγώ θεωρώ πως εφόσον είναι ένα πλάσμα συνώνυμο του θανάτου είναι στην ευχέρεια του γράφοντος να το βάλει με κεφαλαίο ή όχι, ανάλογο με την έμφαση ή το συγκείμενο. Σωστά;
 
Μα νομίζω ότι και στο διάβολο μπορείς να στείλεις διάφορους χωρίς να βάλεις κεφαλαίο αρχικό στο διάβολο.
:)
 
Ναι στον προφορικό λόγο. Εγώ μιλάω για τον γραπτό και δη για τη λογοτεχνία. Νομίζω πως εκεί νομιμοποιείσαι. Ή κάνω λάθος;

Τέλος πάντων. Δεν το κουράζω. Να μάθω θέλω. :)


Όταν λέμε για παράδειγμα ο Μέγας Θεριστής είναι το ίδιο με το να λέμε ο μέγας θεριστής; Εμένα με το δεύτερο μου έρχεται στο μυαλό ο αγρότης που κρατούσε ένα δρεπάνι σε άλλες εποχές και θέριζε τα στάχυα. :twit:
 
Μα είναι απλό. Συνήθως το γράφουμε με πεζό και, όταν το γράψεις με κεφαλαίο, διαφοροποιείσαι και σαφώς το προσωποποιείς.
 
Είναι απλό. Ο Χάρος:
436px-Gustave_Dor%C3%A9_-_Dante_Alighieri_-_Inferno_-_Plate_9_%28Canto_III_-_Charon%29.jpg


και ο χάρος:
9.jpg
 
Αυτό λέω κι εγώ, Παλ...

Απλώς πιάστηκα από αυτό το κάπως απόλυτο του νίκελ:
Και μια παρατήρηση: Δεν χρειάζεται κεφαλαίο ο χάρος.

και έκανα την κουβέντα.

Ευχαριστώ!
 
[...]
Όταν λέμε για παράδειγμα ο Μέγας Θεριστής είναι το ίδιο με το να λέμε ο μέγας θεριστής; Εμένα με το δεύτερο μου έρχεται στο μυαλό ο αγρότης που κρατούσε ένα δρεπάνι σε άλλες εποχές και θέριζε τα στάχυα. :twit:

- I am the Grim Reaper.
- Who?
- The Grim Reaper!
- Yes, I see.
- I am Death.
- Yes, the thing is we got some people from America for dinner tonight...
- Who is it, darling?
- It's a Mr Death or something; he's come about the reaping. I don't think we need any at the moment.
...

[video=youtube;YoBTsMJ4jNk]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=YoBTsMJ4jNk#![/video]

Υπαρχει βέβαια και η σχολή του Πράτσετ, όπου ο Θθάνατος-Χχάρος (Death is an anthropomorphic personification of death) όχι μόνο γράφεται με κεφαλαίο αρχικό, αλλά και όποτε μιλάει, τα λόγια του ακούγονται και γράφονται όλα κεφαλαία, π.χ.:

- "My granny says that dying is like going to sleep," Mort added, a shade hopefully.
- I WOULDN'T KNOW. I HAVE DONE NEITHER.


- "Pardon me for living, I'm sure."
- NO-ONE GETS PARDONED FOR LIVING.


- I USHERED SOULS INTO THE NEXT WORLD. I WAS THE GRAVE OF ALL HOPE. I WAS THE ULTIMATE REALITY. I WAS THE ASSASSIN AGAINST WHOM NO LOCK WOULD HOLD.
- "Yes, point taken, but do you have any particular skills?"
-- Death consults a job broker
(Terry Pratchett, Mort)

:devil: :D
 
Back
Top