ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
ΕΚΕΜΕΛ – «ΑΠΗΛΙΩΤΗΣ»
ΕΚΕΜΕΛ – «ΑΠΗΛΙΩΤΗΣ»
Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) διοργανώνει συνέδριο στις 19 και 20 Μαρτίου 2011 με θέμα
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ
Η εντυπωσιακή επιτυχία του πρώτου συνεδρίου του ΕΚΕΜΕΛ (Ελληνοαμερικανική Ένωση, 21-22 Φεβρουαρίου 2010, θέμα «Το μεταφραστικό εύρημα») ανέδειξε την ανάγκη να καθιερωθεί, ως ετήσιος θεσμός, η διοργάνωση ενός συνεδρίου σχετικού με τη μετάφραση. Η μεγάλη προσέλευση των επαγγελματιών του χώρου, αλλά και το ενδιαφέρον και οι ζωηρές συζητήσεις που προκάλεσαν οι εισηγήσεις, επιβεβαίωσαν την αίσθηση πως ο χώρος της μετάφρασης χρειάζεται τον διάλογο, την ανταλλαγή απόψεων, τις ευκαιρίες συνάντησης και γόνιμης ανταλλαγής απόψεων. Το ΕΚΕΜΕΛ, στο πλαίσιο της γενικότερης προσπάθειάς του για την ανάδειξη της κομβικής και γόνιμης συμβολής της μετάφρασης στη λογοτεχνία και τον πολιτισμό γενικότερα, δημοσίευσε τις εισηγήσεις του 1ου Συνεδρίου στο τεύχος Σεπτεμβρίου του «Απηλιώτη» (www.apiliotis.gr). Επόμενο βήμα αυτής της προσπάθειας θα είναι η διοργάνωση του 2ου Συνεδρίου για τη μετάφραση, τον Μάρτιο του 2011.
Η θεματική αυτού του συνεδρίου επιδιώκει να σταθεί κατά κύριο λόγο στα δίκτυα στα οποία συμμετέχει ο μεταφραστής και να αναδείξει τα πλέγματα σχέσεων που δημιουργεί, τόσο με τους συναδέλφους του όσο και, κυρίως, με άλλους παράγοντες του ευρύτερου χώρου της λογοτεχνίας και των εκδόσεων. Κατεξοχήν μοναχικός επαγγελματίας, ο μεταφραστής ανταποκρίνεται εν πολλοίς στη στερεότυπη εικόνα που τον θέλει απομονωμένο, απέναντι από μια οθόνη, να παλεύει με τις λέξεις και τα νοήματα. Δεν παύει, ωστόσο, να συμμετέχει (με τη βοήθεια της τεχνολογίας μάλιστα, όλο και περισσότερο) σε μια σειρά από δίκτυα τα οποία, με τον έναν ή τον άλλον τρόπο, επηρεάζουν τη δουλειά του. Από τον συγγραφέα και τον επιμελητή, αφετηρία και τέλος της αμιγώς μεταφραστικής εργασίας, μέχρι τον εκδότη, τον κριτικό, τον δημοσιογράφο, τον αναγνώστη, αλλά και την ίδια τη μεταφραστική κοινότητα, ο μεταφραστής συνεργάζεται, αντιπαρατίθεται, αξιολογείται και κρίνεται από άλλους παράγοντες της εκδοτικής δραστηριότητας. Τελικά, κανείς δεν είναι μόνος σ’ αυτήν τη γοητευτική περιπέτεια που είναι η μετάφραση. Αυτές τις σχέσεις, του μεταφραστή με τους «άλλους», επιδιώκει να φωτίσει το 2ο Συνέδριο του ΕΚΕΜΕΛ, επιχειρώντας παράλληλα και ένα «άνοιγμα» σε όλους εκείνους που, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο, έρχονται σε επαφή με τον μεταφραστή και τη δουλειά του. Το συνέδριο θα εστιάσει κατά κύριο λόγο σε θέματα όπως:
• Μεταφραστής και συγγραφέας
• Μετάφραση και επιμέλεια
• Εκδότες και μεταφραστές
• Υποδοχή, αξιολόγηση και κριτική της μεταφραστικής εργασίας
• Οι πρακτικοί όροι άσκησης του επαγγέλματος του μεταφραστή
• Διεθνή δίκτυα μεταφραστών
• Η μετάφραση των επιστημών του ανθρώπου και το ακαδημαϊκό πεδίο
• Θέατρο και θεατρική μετάφραση
ΟΔΗΓΙΕΣ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΑΙΤΗΣΕΩΝ Όσοι/όσες επιθυμούν να λάβουν μέρος στο Συνέδριο με ανακοίνωση θα πρέπει να υποβάλουν περίληψη της εισήγησής τους (300 λέξεις) μέχρι τις 26 Νοεμβρίου 2010, σε ηλεκτρονική μορφή, στη διεύθυνση: conference@ekemel.gr
Οι περιλήψεις θα εξεταστούν από επιτροπή την οποία θα αποτελούν ειδικοί συνεργάτες του ΕΚΕΜΕΛ.
Η ενημέρωση για την αποδοχή ή μη της πρότασης/εισήγησης και για την οριστική διαμόρφωση της ημερήσιας διάταξης θα γίνει μέχρι τις 17 Δεκεμβρίου 2010.