Καμία σχέση με χώρες και λαούς. Οι κορσικανοί αδελφοί του Αλέξανδρου Δουμά ήταν ομοζυγωτικοί δίδυμοι. Συχνά το συναίσθημα του ενός ήταν αυτομάτως συναίσθημα και του άλλου (= ταυτότητα συναισθημάτων).δεν γνωρίζω γιατί αποδίδεται, συνήθως, η μεταφυσική διάσταση με αναφορά στους κορσικανούς και όχι, πχ. στους αρχαίους έλληνες ή αιγυπτίους
Ούτε το ένα ούτε το άλλο. Θα ήταν μεταφραστικό λάθος. Το empathy αποδίδεται με το "ενσυναίσθηση". Πρόκειται για ψυχικό συμμερισμό, ότι νιώθεις τα συναισθήματα του άλλου, όχι ότι έχεις τα ίδια συναισθήματα με εκείνον.Αν όμως για παράδειγμα θέλουμε να περιγράψουμε ως ένα από τα συστατικά της εμπιστοσύνης, την εμπάθεια, η αντικατάσταση της λέξης “εμπάθεια” δεν είναι πιό σωστό να γίνει με την έκφραση “ταυτότητα συναισθημάτων” και όχι “ταύτιση συναισθημάτων” αφού συζητάμε έννοιες;
Οι κορσικανοί αδελφοί του Αλέξανδρου Δουμά ήταν ομοζυγωτικοί δίδυμοι
Και εγώ έτσι πίστευα μέχρι πρότινος. Αν όμως δεν έχει κάποιος τα ίδια συναισθήματα, ταυτότητα συναισθημάτων, με τον άλλον, πώς υφίσταται η έννοια της εμπιστοσύνης; Δηλαδή ότι αντιλαμβάνεται κάποιος τα συναισθήματα τού άλλου και πράττει αντιφατικά σημαίνει ότι είναι άξιος εμπιστοσύνης;Πρόκειται για ψυχικό συμμερισμό, ότι νιώθεις τα συναισθήματα του άλλου, όχι ότι έχεις τα ίδια συναισθήματα με εκείνον
Ακολουθώ την έγκυρη έκδοση του Ερωτόκριτου που επιμελήθηκε ο Στυλιανός Αλεξίου (εκδ. Ερμής, 3η ανατύπωση, 1992, στίχοι Α 887-890). Εξάλλου, καμία από τις τέσσερις εκδόσεις που έχω πρόχειρες (οι δύο είναι διαδικτυακές) δεν έχει το οριστικό άρθρο. Ας σημειωθεί πάντως ότι μετρικά θα ήταν δυνατόν να υπάρχει, μια που η συμπροφορά των φωνηέντων είναι πολύ συνηθισμένο φαινόμενο. Ίσως τους φάνηκε ότι παραπάει η συμπροφορά τριών φωνηεντικών φθόγγων (έ/χει-ο-ά // (ν)θρω/πος).Επι τη ευκαιρία να σας ρωτήσω κάτι σχετικό με το ρητό που υπογράφετε; Γιατί γράφετε, “από όσα κάλλη έχει άνθρωπος” και όχι “ο άνθρωπος”;