ежедневната миграция [BG]

Zazula

Administrator
Staff member
Έχω ένα αγγλικό «day-to-day migration», το οποίο διαπιστώνω πως προήλθε από απόδοση του βουλγαρικού ежедневната миграция. Τι αφορά εδώ;
  1. ημερήσια μετανάστευση (δηλ. αυτούς που ξεσπιτώνονται για να πάνε να εργαστούν σε άλλο μέρος κατά τη διάρκεια της μέρας)
  2. καθημερινή μετανάστευση (δηλ. στην απόδοση θα χρησιμοποιηθεί το επίρρημα καθημερινά ή το κάθε μέρα)
  3. από μέρα σε μέρα μετανάστευση (δηλ. στην απόδοση θα χρησιμοποιηθεί η επιρρηματική φράση από μέρα σε μέρα)
Ολόκληρη η βουλγαρική φράση: Ежедневната трудова миграция е специфично явление, което обхваща над 402 хиляди участници в страната и се характеризира с огромно структурно разнообразие.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν θέλεις, μπορώ να το στείλω σε Βούλγαρους συνεργάτες, από τους οποίους έχω αγοράσει λογισμικό υποτιτλισμού.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αν δεν θα σου 'ναι βάρος, ευπρόσδεκτη η προσφορά! :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το έστειλα. Υπόψιν ότι το Google translate μεταφράζει το Ежедневната ως daily, όχι day to day -- που το μεταφράζει ден за ден.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Υπόψιν ότι το Google translate μεταφράζει το Ежедневната ως daily, όχι day to day -- που το μεταφράζει ден за ден.
To G/t δίνει πρώτο μεν το daily, αλλά από κάτω προτείνει επίσης: the daily, everyday, day to day.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η απάντηση από τη Βουλγαρία:

Normally it means "on every day basis". However, in the context of the whole sentence we believe it was used more like "day to day". Depending on the translation you'd like to make you may go for either option and it won't be wrong semantically.

As it was used to represent that many Βulgarians are migrating in order to find a job every day. It is so that some are living in one city and are working in another. Some are moving from their town to a new one in order to find a job, etc.

So you could really play with the sentence here.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Να 'σαι καλά, Αλεξάνδρα, σ' ευχαριστώ θερμά! :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν τελείωσε, πήρα απάντηση και από τον δεύτερο συνεργάτη που είναι στο ίδιο γραφείο:

I'd say this one's difficult. It's been used in the sense of "during the day" and "every day" at the same time, but I also believe I've seen couple of articles, written in English, explaining about "Daily Labour Migration". I guess "daily" could be the "official" term used to describe this process.
 
Και από δικό μου φίλο και συνάδελφο, βουλγαρομαθή:

Αυτό που κατ' εμέ εννοείται είναι το καθημερινό ξεσπίτωμα για να εργαστεί κανείς σε άλλη πόλη, φαινόμενο που είναι ευρύτατα διαδεδομένο στη σημερινή Βουλγαρία (όλο το Pernik π.χ. δουλεύει στη Σόφια που απέχει 30-40 λεπτά με το τραίνο κ.ο.κ.). Η κατά λέξη μετάφραση είναι «καθημερινή εργασιακή μετανάστευση».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σας ευχαριστώ όλους (και μεταφέρτε και τις ευχαριστίες μου όπου πρέπει)! :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με άλλα λόγια, είναι το αντίστοιχο του αγγλικού commuter (=a person who travels to work over an appreciable distance, usually from the suburbs to the centre of a city) και του γερμανικού Pendler...
 
Top