χρυσή εφεδρεία

skol

Active member
Εδώ λέει ότι η φράση "the heir and the spare" είναι σχετικά πρόσφατη και μάλιστα την οφείλουμε σε μια άλλη Αμερικάνα νύφη (που το φυσούσε το δολάριο όμως, όχι όπως η λεγάμενη που τον βάζει να γράφει βιβλία για να τα βγάλει πέρα 😜 ).

While the phenomenon is ancient, the saying "the heir and the spare" is quite recent, first coined in the 19th century.
[...]
Despite its frequent use in discussions of the European aristocracy, according to some accounts, the phrase was actually coined by an American: Consuelo Vanderbilt Balsan. Consuelo married into one of the poshest families imaginable in the U.K. — and quickly got wise to how the aristocracy operates.
 

SBE

¥
Εμένα από το εξώφυλλο μου άρεσε ο Πρίγκιπας Χάρι, Μάτα Χάρι.
Ναι, ξέρω, μεταγραφή ξένων ονομάτων κλπ.
 
Έπρεπε να το κάνουμε «Πρίγκιπας Ερρίκος», πιο επίσημο.

Ή «Πρίγκηψ»;

Συμβιβαστική λύση: «Ο Χάρι Πότερ και ο Ημίαιμος Πρίγκιψ».
 

SBE

¥
Ερρίκος θα ήταν αν χρησιμοποιούσε το όνομά του ολόκληρο. Αφού ο ίδιος χρησιμοποιεί το υποκοριστικό...
 
Η εκδότρια Γιούλη Παπαχριστοφίλου, σε συνέντευξή της σε τηλεοπτική εκπομπή, εξήγησε ότι επελέγη η λέξη "ρεζέρβα" γιατί είχε λίγα γράμματα, μόλις δύο παραπάνω από του πρωτότυπου, ώστε να χωράει άνετα στις ίδιες διαστάσεις στο εξώφυλλο.
Ενδιαφέρον, δεν είχα σκεφτεί ποτέ ότι παίζει ρόλο κι αυτό.

Παρεμπιπτόντως, εμένα μια χαρά μου φάνηκε η απόδοση "Ρεζέρβα".
Νομίζω ότι το επίπεδο ύφους είναι το πλησιέστερο δυνατό προς το αγγλικό.
 
Μια χαρά τα λέει κι ο Τσιτσάνης στη «Ρεζέρβα» του:

Ρεζέρβα μ’ είχες πάντα για κάθε σου αβάντα
ρεζέρβα μ’ έχεις τώρα για την κακή την ώρα.
 
Top